metafrasi banner

one-to-one (correspondence | activities) = αμφιμονοσήμαντος | εξατομικευμένος

Τώρα που πιάσαμε τα μαρκετίστικα (μπλιαχχ), έχω στο κείμενό μου ένα καταπληκτικό 1-2-1 activities (context: προωθητικές ενέργειες μιας μάρκας τσιγάρων), το οποίο μάλλον είναι one-to-one activities. Ξέρετε τώρα: εξατομικευμένη προσέγγιση, το οποίον και σημαίνει σε πλησιάζουν κάτι όμορφες κοπελίτσες ντυμένες όλες στα μωβ (ή στα κόκκινα, ή στα μαύρα, δεν θα χαλάσουμε εδώ τις καρδιές μας) και σε πιάνουνε στο πιτσι-πιτσι για να δοκιμάσεις το νέο σιγαρέττο-πουράκι-ξερωγωτι.
Πώς το λέμε το ρημάδι αυτό στα ελληνικά; Δραστηριότητες / προωθητικές ενέργειες one-to-one (ένας προς έναν;; εξατομικευμένες;; πάνω-πόδι-κάτω-πόδι-τίνος-ειν'-το-πάνω-πάνω-ενέργειες :eek: ;;) έχω βάλει εγώ και ο Θεός βοηθός.

Εδιτ: Αν είναι όντως 1-2-1, κράξτε με, γιατί εγώ το μόνο 1-2 που ξέρω είναι στο ποδόσφαιρο :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υποθέτω ότι ρωτάς πώς θα μπορούσαμε να τα πούμε στα ελληνικά, γιατί η εμπειρία λέει πως όλα τα αφήνουν στα αγγλικά, τίποτα δεν μεταφράζουν στο μάρκετινγκ.
 
Αφενώς ρωτάω για να βεβαιωθώ ότι είναι όντως one to one και όχι 1-2-1, και αφετέρου για να έχω τη συνείδησή μου ήσυχη ότι δεν υπάρχει κάποιος όρος στα ελληνικά που θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω. (Ο τρίτος λόγος ήταν για να γκρινιάξω που βλέπω τέτοια πράγματα μπροστά μου καλοκαιριάτικα, αχ βαχ). Αλλά αφού το λες κι εσύ, Αλεξάνδρα ότι συνήθως το αφήνουμε στα αγγλικά, μπορώ να το κάνω το κρίμα. :) Ευχαριστώ πολύ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω για το συγκεκριμένο, αλλά μιλάω γενικά ότι στο μάρκετινγκ κρατάνε σχεδόν τα πάντα στα αγγλικά. Εδώ βρήκα ένα pdf που λέει "προσωποποημένη επικοινωνία" και μέσα σε παρένθεση "one to one marketing". Αλλά δεν νομίζω ότι η λέξη "επικοινωνία" αποδίδει το marketing.
 
Σ'ευχαριστώ και πάλι, Αλεξάνδρα. Επειδή το κείμενό μου μιλάει ουσιαστικά για προωθητικές ενέργειες με τετ-α-τετ συναντήσεις, κάπου μάλιστα λέει και interactive meetings, θα κρατήσω το one-to-one και θα βάλω και ένα επεξηγηματικό εξατομικευμένες/ατομικές/ένας προς έναν/προσωπικές. Mille mercis και καλή συνέχεια!
 

nickel

Administrator
Staff member
Με κάθε σιγουριά (παρέχω και τεκμήρια, άμα λάχει):

1-2-1 marketing = one-to-one marketing
one-to-one marketing = εξατομικευμένο μάρκετινγκ

Για το δεύτερο, προς το παρόν, μόνο αυτό:
http://www.stamoulis.gr/ViewShopProduct.aspx?ProductId=376037


Δες τώρα κι αυτά που προτείνει το teleterm:

hold one-to-one reviews|διεξάγω ανασκοπήσεις ένας προς έναν
one-to-one|αμφιμονοσήμαντος
one-to-one communication|αμφιμονοσήμαντη επικοινωνία
one-to-one correspondence|αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία, αντιστοιχία ένα προς ένα, ένα-προς-ένα αντιστοιχία
one-to-one data transfer|ένα προς ένα μεταφορά δεδομένων, αμφιμονοσήμαντη μεταφορά δεδομένων
one-to-one information exchange|αμφιμονοσήμαντη ανταλλαγή πληροφοριών
one-to-one mapping|αμφιμονοσήμαντη απεικόνιση, απεικόνιση ένα-προς-ένα
one-to-one relationship|αμφιμονοσήμαντη σχέση, σχέση ένα προς ένα
one-to-one review|ανασκόπηση ένας προς έναν

Σούμα:
Μπορώ να καταλάβω τις εξατομικευμένες (προωθητικές) ενέργειες.
Θα μπορούσα να τις δω σε μερικές περιπτώσεις και σαν προσωποποιημένες.
Και στις δύο περιπτώσεις η έμφαση είναι στον ένα πελάτη — δεν υπάρχει ο ένας της άλλης πλευράς (που έχει το «1 to 1»).
Δεν ξέρω όμως τι να κάνω με το ένα προς ένα, εκτός από ένα άκομψο (προωθητικές) ενέργειες τύπου «ένας προς έναν».
Το αμφιμονοσήμαντες μπορείς να το πουλήσεις μαζί με λεξικό, είναι καλό για τη διάθεση λεξικών σε εξατομικευμένες προωθήσεις τύπου «ένας προς έναν».

Αν δεν σας φώτισα, επειδή κάνει ζέστη, μπορώ να τα πω και με άλλα λόγια.
 
Top