metafrasi banner

One size fits all

Σε ένα νήμα στο ανάποδο φόρουμ, αναφέρθηκε το one size fits all ως μετάφραση του "όλα τα σφάζω όλα τα μαχαιρώνω". Μήπως μπορείτε να σκεφτείτε κάτι πιο... κομψό για την ίδια φράση; Θέλω να πω ότι "ένα φάρμακο δεν είναι απαραίτητα κατάλληλο για όλους τους ασθενείς" και θα ήθελα να αποφύγω αναφορές σε σφαξίματα και μαχαίρια :-)
 
Δεν μου πολυπάει η "πανάκεια", γιατί μετατοπίζεται η έμφαση από το "για όλους τους ασθενείς αδιακρίτως" στο "για όλες τις παθήσεις αδιακρίτως". Το one size fits all τονίζει την ισοπεδωτική/ αδιαφοροποίητη αντιμετώπιση όλων των ασθενών, την πλήρη έλλειψη προσαρμογής της θεραπείας στην ιδιαίτερη κατάσταση του καθενός. Πολλά θα μπορούσαμε να σκεφτούμε, αλλά, αν πρόκειται ακριβώς για τη φράση που αναφέρεται στο #1, δεν βλέπω γιατί να μη χρησιμοποιηθεί η περίφραση που αναφέρεται εκεί ή μια παρόμοια. Ας σημειωθεί ότι το one size fits all έχει ευρύτατη χρήση και σε άλλα συμφραζόμενα (π.χ. ότι δεν πρέπει να ισχύει η ίδια ρύθμιση για όλες τις επιχειρήσεις αλλά να υπάρχει ειδική πρόνοια για τις μικρομεσαίες).
 
(Δεν το διατύπωσα σωστά, αλλά το πιάσατε το νόημα: ουσιαστικά θέλω να πω One size does not fit all). Μια πρώτη ιδέα είναι μια μεγάααααααλη περίφραση του τύπου "όπως δεν υπάρχουν πανάκειες, έτσι δεν υπάρχουν φάρμακα κατάλληλα για όλους τους ασθενείς", ή κάτι τέτοιο, βάσει και της ένστασης του Θέμη. Μπορούμε να βρούμε τίποτα συνοπτικότερο;

Edit: Κάτι σαν το "...για όλα τα γούστα" του Meli δηλαδή.
 
Δεν υπάρχει ενιαία/ ομοιόμορφη/ ταυτόσημη/ απαράλλαχτη λύση για όλες τις περιπτώσεις.
Η ίδια λύση δεν ταιριάζει σε όλες τις καταστάσεις.
Δεν μπορεί να είναι ενιαία η αντιμετώπιση όλων των περιπτώσεων.
Όχι το ίδιο κοστούμι για όλους.
Όχι ίδιο νούμερο παπούτσι για όλους.
Όχι κουτσοί-στραβοί στον Άγιο Παντελεήμονα.

κτλ.
(Είναι σαφές ότι δεν έχω έμπνευση σήμερα.)

Έδιτ- Επιτεύχθηκε ικανοποιητικός δείκτης μπλαμπλά: Όχι ισοπέδωση των διαφορών. (Τα περί έμπνευσης όμως εξακολουθούν να ισχύουν.)
Η εξειδίκευση της θεραπείας είναι αναγκαία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάθε ασθενής είναι και διαφορετική περίπτωση.
Αν αναφέρθηκε ήδη, τότε +1.
Καλές λύσεις και στις εμπνεύσεις του ανέμπνευστου κύριου.
 
Προς συμπλήρωση του νήματος, ο ανέμπνευστος κύριος σταχυολογεί (χωρίς να σχολιάζει) αποδόσεις από μεταφράσεις της ΕΕ σε διάφορα συμφραζόμενα:
"one size fits all" approach = αδιαφοροποίητη αντιμετώπιση (ή προσέγγιση) / γενικευμένη προσέγγιση για όλους συλλήβδην / ενιαία προσέγγιση (ή αντιμετώπιση) / ενιαία και αδιαφοροποίητη προσέγγιση / λύση "καρμπόν"
"one size fits all" policy = πολιτική "καρμπόν"
"one size fits all" model = αδιαφοροποίητο πρότυπο / μοντέλο του "ενός μεγέθους" / μοντέλο "για όλους συλλήβδην"
"one size fits all" strategy = στρατηγική της μιας και μοναδικής επιλογής / ενιαία και καθολικής εφαρμογής στρατηγική
"one size fits all" = "ένα μέτρο για όλους"
"one size fits all" recipe = προσέγγιση που προσφέρεται για όλες τις καταστάσεις
 
Οι περισσότερες βέβαια από αυτές χρειάζονται διευκρίνιση, πρέπει να εξηγήσεις παρακάτω τι εννοείς. Αυτά που πλησιάζουν περισσότερο στο αγγλικό κτγμ είναι το "ένα μέτρο για όλους" και το "ένα ... για όλα τα γούστα" του Meli. Εγώ κατέληξα στην περίφραση που λέγαμε, γιατί δεν βρήκα κάτι που να μη χρειάζεται ερμηνεία.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όπως δεν υπάρχει πανάκεια, μία θεραπεία για όλες τις ασθένειες, έτσι δεν υπάρχει και πασπαρτού, ένα φάρμακο για όλους τους ασθενείς. Δεν κάνει ένα για όλους.

Οι επεξηγήσεις νομίζω ότι κάλλιστα μπορούν να παραλειφθούν.
Επειδή το βρήκα σήμερα μπροστά μου και μου άρεσε που το ΛΚΝ έχει το εξής παράδειγμα για το μεταφορικό:
2. (μτφ., οικ., ειρ.) για κτ. που χρησιμοποιείται σε όλες τις περιπτώσεις και καταστάσεις, είτε ταιριάζει είτε δεν ταιριάζει:
H ασπιρίνη είναι φάρμακο πασπαρτού.


Για το συνηθισμένο μου οφτόπικ, ολόκληρος δίσκος ον δε σποτ, one of my soft spots.
Can't afford no shoes, no matter what size they come in.
 
Top