metafrasi banner

obtain a stay in an action

Anastazia

New member
Καλησπέρα!

Μήπως κανείς γνωρίζει τι σημαίνει "obtain a stay in an action" από ένορκη δήλωση, Η.Π.Α., και συγκεκριμένα: "The plaintiff allowed the divorce action in Greece to go forward. She deliberately failed to appear at the trial. She made no effort to obtain a stay either in the Greek action or in this action";;;
:cry:
Θενξ ιν αντβάνς
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι ξέρω, στη γλώσσα των δικαστηρίων, stay είναι διακοπή/αναστολή/αναβολή, αλλά ας έρθουν και οι νομομαθείς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι το «(ζήτησε, επιδίωξε) αναστολή της διαδικασίας» θα έκανε τη δουλειά του. Στα αγγλικά θα προτιμούσα να πω «stay of the action». (Αλλά ούτε εγώ ανήκω στους νομομαθείς.)

Καλωσήρθες, Anastazia!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω πως η συνηθέστερη απόδοση είναι αναβολή, αλλά πάλι δεν ξέρω και το κείμενο για να ξέρω τι εννοεί αυτός που το έγραψε. Είναι νομικό; Γιατί αν ναι, μάλλον αναφέρεται σε μια διαδικασία που έχει συγκεκριμένη σημασία για την έκβαση της υπόθεσης, που όμως δεν μπορούμε να ξέρουμε ποια είναι αυτή εκτός και εάν ξέρουμε την υπόθεση.
 
Έχω μια φρικτή υποψία. Σίγουρα υπάρχει stay με την έννοια της αναστολής, π.χ. στο Webster's: "a stopping or suspension of procedure or execution by judicial or executive order [was asked to grant a stay of execution— New York Times]". Αλλά, όπως πολύ σωστά διαισθάνθηκε ο - νομομαθέστατος κι ας μην το ξέρει :up: - Νίκελ, βλέπω να συντάσσεται πάντα με το of (π.χ. εδώ κι εδώ). Βάζω λοιπόν με το μυαλό μου ότι είναι δυνατόν (προς θεού, δεν έχω καμία βεβαιότητα) να έχουμε μια έκφραση που πηγάζει από το κοινότατο stay in the action. Οπότε θα σήμαινε να μη βγει απ' το παιχνίδι. Κάτι που στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα νομίζω ότι θα μπορούσαμε να το πούμε "να μην αποξενωθεί από τη διαδικασία είτε στην Ελλάδα είτε εδώ". Για πείτε οι σοφότεροι και νομομαθέστεροι από μένα.
 

nickel

Administrator
Staff member
"The plaintiff allowed the divorce action in Greece to go forward. She deliberately failed to appear at the trial. She made no effort to obtain a stay either in the Greek action or in this action"

Νομομαθής είμαι σε επίπεδο 101, δεύτερη εβδομάδα. Αλλά το βλέπω γλωσσικά: αυτό που λέει στην τρίτη πρόταση, πρώτο μισό, είναι το ίδιο με εκείνο που λέει στην πρώτη.
She allowed the divorce action in Greece to go forward.
She made no effort to obtain a stay in the Greek action.

Αναστολή.

Το «συγκεκριμένα» δεν θα είναι τόσο εύκολο...
 

daeman

Administrator
Staff member
Νομομαθέστερος μόνο από χοχλιό, σοφότερος μόνο από χοχλιδάκι, τι διαβάζω μόνο θα πω, μετά το of που λέει ο Θέμης:

"The plaintiff allowed the divorce action in Greece to go forward. She deliberately failed to appear at the trial. She made no effort to obtain a stay (of the procedure / execution) either in the Greek action or in this action"
 

nickel

Administrator
Staff member
Stay of proceedings σ' αυτή την περίπτωση. Καλή η σκέψη σου.
 
Ναι, αν το εννοήσουμε δαεμανίως δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα. Αν κιόλας μας έκαναν τη χάρη να βάλουν ένα κόμμα μετά το stay, δεν θα ψαχνόμασταν καθόλου.
 
Πράγματι, η αναστολή της διαδικασίας είναι κατά τα φαινόμενα η πιθανότερη απόδοση. Ένα δικαστήριο μπορεί (ή σε κάποιες περιπτώσεις υποχρεούται) να αναστείλει την ενώπιόν του διαδικασία εν αναμονή κάποιου γεγονότος. Το γεγονός αυτό είναι συνηθέστερα η έκδοση απόφασης κάποιου άλλου δικαστηρίου, π.χ. επί συναφών υποθέσεων, σε περιπτώσεις εκκρεμοδικίας κ.λπ. Ή ακόμη, στα εν ευρεία εννοία καθ΄ ημάς, εάν ανακύψει ζήτημα ερμηνείας του δικαίου της ΕΕ, ένα εθνικό δικαστήριο οφείλει να αναστείλει τη διαδικασία και να υποβάλει αίτηση για την έκδοση προδικαστικής απόφασης στο ΔΕΕ. Όταν αποφανθεί το ΔΕΕ, το εθνικό δικαστήριο θα συνεχίσει την εκδίκαση της υπόθεσης. Επίσης, το γεγονός που αναμένεται μπορεί να είναι, ακριβώς στις διαφορές που αφορούν διαζύγιο, η προσπάθεια συμφιλίωσης των συζύγων. Ειδικά στην περίπτωση αυτή, μπορούμε να εξετάσουμε σοβαρά και το ενδεχόμενο απόδοσης του stay ως "αναβολή", μια και το άρθρο 602 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας αναφέρει τα εξής: "Αν το δικαστήριο κατά τη συζήτηση αγωγής διαζυγίου πείθεται ότι είναι δυνατό να συμφιλιωθούν οι σύζυγοι που βρίσκονται σε διάσταση, μπορεί με αίτηση του ενός ή του άλλου διαδίκου ή αυτεπαγγέλτως, να προσπαθήσει να τους συμφιλιώσει ή να αναβάλει την παραπέρα συζήτηση της υπόθεσης μόνο μία φορά και για χρονικό διάστημα όχι μεγαλύτερο από τρεις μήνες". Επισημαίνονται οι δόκιμες συνάψεις: αναστολή της διαδικασίας/ αναβολή της συζήτησης. Η εκδίκαση της υπόθεσης νομίζω ότι μπορεί να συνταχθεί και με τις δύο λέξεις.

Προσοχή, όμως! Στα διάφορα αμερικανικά δίκαια, τουλάχιστον, και ειδικώς στις διαφορές διαζυγίου, το stay έχει και μια άλλη έννοια: οι διάδικοι μπορεί να υποχρεούνται αυτεπαγγέλτως ή είναι πιθανό να υποχρεωθούν από δικαστήριο να απόσχουν, όσο εκκρεμεί η διαφορά, από κάθε κίνηση η οποία ενδέχεται να μεταβάλει την περιουσιακή τους κατάσταση (περιλαμβανομένων και των μεταβολών τυχόν ασφαλιστικών συμβάσεων που αφορούν τους ίδιους, τα τέκνα τους και τα περιουσιακά τους στοιχεία). Βλ. π.χ. εδώ. Για τον λόγο αυτό, πριν αποφανθούμε για τη βέλτιστη εν προκειμένω απόδοση του stay, θα ήταν μάλλον προτιμότερο να γνωρίζουμε περισσότερα στοιχεία για την υπόθεση.
 
Top