metafrasi banner

not out of the woods yet

Όχι, δεν διαβάζω τα λεξικά... αλλά βρήκα επιτέλους λίγο χρόνο μετά από πολλά χρόνια για να διαβάσω εκφράσεις που πάντα με ενδιέφεραν και με συνάρπαζαν μπορώ να πω.

Not out of the woods yet

Δεν διέφυγε τον κίνδυνο, πιο επιστημονικά.
Δεν τη γλίτωσε ακόμα, πιο πολύ στην καθομιλουμένη.

Άλλη απόδοση; Και κυρίως, κάτι σε έκφραση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, το πρώτο που σκέφτηκα και δεν έχεις γράψει «ακόμα δεν τη σκαπούλαρε». Αλλά δεν ξέρω πιο ιδιωματικό. Άμα θα τη σκαπουλάρει, θα πούμε ότι τη γλίτωσε από του Χάρου τα δόντια...
 
Σκέφτηκα κάτι σαν "δεν έχει ακόμα περάσει τον κάβο", αλλά μάλλον δεν υπάρχει και μόλις το έφτιαξα :) ή "δεν φτάσαμε ακόμα στο λιμάνι" (εμείς είμαστε ναυτικός λαός) ή "δεν πέρασε ακόμα η μπόρα".

Πάντως, η αγγλική έκφραση νομίζω ότι έχει και την έννοια ότι ο λεγάμενος έκανε ήδη ένα πρώτο θετικό βήμα, αλλά δεν έχει ακόμα ξεπεράσει τη δύσκολη κατάσταση. Θα μπορούσε λογουχάρη να το πει ένας γιατρός, για έναν ασθενή που η εγχείρησή του πέτυχε αλλά ακόμα δεν έχει ξεφύγει τον κίνδυνο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, ή μπορούν να το ισχυρίζονται οι ελληνικές κυβερνήσεις των επόμενων είκοσι ετών καθώς σαν Χάνσελ και Γκρέτελ θα ακολουθούν τα ψίχουλα και όλο θα βγαίνουν από το δάσος... όλο θα βγαίνουν από το δάσος... όλο θα βγαίνουν από το δάσος... κι αυτό το δάσος τελειωμό δε θα 'χει.
 
Top