metafrasi banner

not a damn thing

nickel

Administrator
Staff member
Είπε ο Μπάιντεν: I didn't come [to China] to explain a damn thing.
http://www.bloomberg.com/news/2011-...come-to-explain-a-damn-thing-to-china-1-.html

Διαβάζω στην Καθημερινή:
Δεν ήρθα να εξηγήσω τίποτα. Ούτε ένα «καταραμένο πράγμα», για την ακρίβεια.

Δεν ξέρω γιατί πρέπει να γίνει η επισήμανση του «καταραμένου πράγματος» με εισαγωγικά, αλλά όταν λέμε στα αγγλικά not ... a damn thing, στα ελληνικά δεν θα λέγαμε τίποτα για καταραμένα πράγματα. Τι θα λέγατε εσείς;
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό ή το ελάχιστο, το παραμικρό.

+1 στο παραμικρό. Δεν ήρθα στην Κίνα για να εξηγήσω ούτε το παραμικρό.

Και καλωσόρισες κι από μένα, Hellegenes. :)
 
Μήπως η έκφραση του Μπάιντεν είναι ένα κλικ λιγότερο καθωσπρέπει; Βέβαια υπάρχει και ο επιτονισμός.
 

rogne

¥
Σιγά μην ήρθα στην Κίνα για να δώσω κι εξηγήσεις (να 'ούμε)...
 

nickel

Administrator
Staff member
Να εκμεταλλευτώ αυτό, για να το σερβίρω διαφορετικά, π.χ.
Δεν ήρθα για να εξηγήσω τίποτα απολύτως, να πάρει / διάβολε / γαμώτο.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν ήταν Κρητικός, θα έλεγε "δεν ήρθα να ξηγήσω πράμα".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο ο Καζαντζάκης μάς τα χάλασε. Δεν έβαλε να του γράψουν «Δεν ελπίζω πράμα, δε φοβούμαι πράμα. Είμαι λέφτερος».

 

daeman

Administrator
Staff member
Αν ήταν Κρητικός, θα έλεγε "δεν ήρθα να ξηγήσω πράμα".

Για να μην παραλείψουμε το damn, daeman says:
Δεν ήφταξα επαέ στα πέρατα τση ʒης ʒια να ξηʒήσω πράμα, διάλε τσ' απολυμάρες σας / που να 'ʃετε το ʃιλιοπεντανάθεμα, παράωροι!
:D
 
Top