Theseus
¥
It means "what I just said may sound like I'm insulting you, but that's not what I intended OR it doesn't apply to you even though it seems like it could" and the second character's response means "Don't worry, I'm not offended."
--A: They're all a bunch of brainless dropouts. No offence.
--B (who is a dropout but not brainless apparently): None taken.
Often, one says "no offence" before saying something with brutal honesty.
--"No offence but you do not play football well enough to stay on this team".
--Joe: No offence, Sally; you've got fat.
--Sally: None taken. I guess I should go on a diet.
-- Pete: Excuse that last remark. I did not want to offend you.
--Tom: It's okay. No offence taken. :huh:
PS In my notebooks I have found:-
Με συγχωρείτε για τη τόλμη--Συγχωρεμένος [!]/ Δεν ήθελα να πειράξω κανένα. Μα δεν πείραξες κανένα. Is that idiomatic? I am trying to find where I got it from.
--A: They're all a bunch of brainless dropouts. No offence.
--B (who is a dropout but not brainless apparently): None taken.
Often, one says "no offence" before saying something with brutal honesty.
--"No offence but you do not play football well enough to stay on this team".
--Joe: No offence, Sally; you've got fat.
--Sally: None taken. I guess I should go on a diet.
-- Pete: Excuse that last remark. I did not want to offend you.
--Tom: It's okay. No offence taken. :huh:
PS In my notebooks I have found:-
Με συγχωρείτε για τη τόλμη--Συγχωρεμένος [!]/ Δεν ήθελα να πειράξω κανένα. Μα δεν πείραξες κανένα. Is that idiomatic? I am trying to find where I got it from.