Αν το "with" δεν έχει μπει κατά λάθος αντί του "as", τότε πρόκειται για notes "με ασφάλεια"/ "με εξασφάλιση". Η εγγυοδοσία είναι ειδική πράξη και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ. Άλλωστε θα παρέπεμπε σε κάτι τελείως διαφορετικό (ότι λαμβάνει τα notes με σύσταση εγγύησης, όχι ότι τα notes είναι εξασφαλισμένα π.χ. με ακίνητο της εταιρείας που τα εκδίδει). To transferable μεταφράζεται συχνά "κινητός" στη συγκεκριμένη περίπτωση των "κινητών αξιών" (transferable securities) και γενικότερα "μεταβιβάσιμος" (θα συναντήσεις επίσης το "διαπραγματεύσιμος" που εγώ προσωπικά αποφεύγω, ενώ και το "ρευστοποιήσιμος" δεν μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένο). Το "εκχωρητέος" δεν είναι καλή ιδέα ούτε σημασιολογικά (παρά την πρόσφατη κατάχρηση, η "εκχώρηση" είναι κι αυτή κάτι ειδικό) ούτε γραμματικά (εκχωρητέος=που πρέπει να εκχωρηθεί, αλλά γιατί να "πρέπει"; - αν η "εκχώρηση" ήταν αποδεκτή, ο σωστός τύπος θα ήταν "εκχωρήσιμος"=που μπορεί να εκχωρηθεί).
Edit: Τώρα συνειδητοποιώ ότι μίλησα για το transferable αντί του negotiable. Επί της ουσίας πάντως δεν αλλάζει τίποτα. Θα προτιμούσα και πάλι "μεταβιβάσιμος" (οι τίτλοι που "διαπραγματεύονται" μου δίνουν στα νεύρα και δεν θέλω να μου τους θυμίζει τίποτα). Βάσει της χρήσης, βέβαια, το "διαπραγματεύσιμος" δεν μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένο.