metafrasi banner

mythos-over-logos argument

unique

Member
The mythos-over-logos argument states that our rationality is shaped by these legends, that our knowledge today is in relation to these legends as a tree is in relation to the little shrub θάμνος it once was. One can gain great insights into the complex overall structure of the tree by studying the much simpler shape of the shrub. There’s no difference in kind or even difference in identity, only a difference in size.
Το over δηλώνει εναντιότητα, υπεροχή, προτεραιότητα ή κάτι άλλο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το over σε αυτές τις συντάξεις δείχνει κατά κανόνα υπεροχή και, μάλιστα, για αυτό βρήκα αμέσως έναν που το έχει μεταφράσει:
Το επιχείρημα «ο μύθος υπεράνω του λόγου» ...
«Το επιχείρημα περί του μύθου υπεράνω του λόγου» είναι μια άλλη εκδοχή.
Ας το θεωρήσουμε υπεροχή στη διαδοχή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσες να πεις επίσης:
Ο μύθος προ του λόγου
Ο μύθος πριν από το λόγο
Ο μύθος προηγείται του λόγου

Αυτά όμως θα τα ήθελα να αντιστοιχούν σε:
Mythos before Logos
 
Εγώ θα έλεγα "ο μύθος υπερισχύει του λόγου" όπως "το μυαλό/ο νους υπερισχύει της ύλης" (mind over matter). Επίσης και "κυριαρχεί επί του/της/του"
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν με ενοχλεί καθόλου το «υπερισχύει» όταν καταδεικνύει κυριαρχία.
Αλλά ξανακοιτάζω την πρόταση του unique και είναι κακή: τόσο το αγγλικό over όσο και το ελληνικό υπεράνω δεν δείχνουν παραστατικά τη σχέση του μικρού θάμνου με το μεγάλο δέντρο, όπου το μικρό είναι «υπεράνω» του μεγάλου. Αρχίζω να φλερτάρω την προδοσία με το «προηγείται».
 
Κι εγώ στην περίπτωση αυτήν θα το προτιμούσα, μάλλον γιατί τείνει προς την προτεραιότητα παρά την κυριαρχία.
 

unique

Member
Ο μύθος υπερέχει του λόγου επειδή αποτελεί το διαχρονικό στοιχείο μέσω του οποίου το tabula rasa κάθε νέας γενεάς μεταμορφώνεται σε έλλογο. Ο μύθος "διδάσκει" το λόγο. Το "προηγείται" δεν χρειάζεται κανένα επιχείρημα για να αποδειχθεί, αφού θεωρείται δεδομένο με οποιαδήποτε έννοια κι αν εκληφθεί ο μύθος. Είναι ωστόσο άξιο σημείωσης ότι εδώ ο μύθος έχει μια ιδιάζουσα σημασία. Δεν είναι πλέον κάποια συλλογική αφήγηση μιας ορισμένης κοινότητας μέσω της οποίας επιχειρείται η ερμηνεία του κόσμου, αλλά το σύνολο των μυθιστοριών που έχει επινοήσει το ανθρώπινο γένος από καταβολής του. Χωρίς αυτήν την "κοσμοαφήγηση" η ανθρωπότητα θα επέστρεφε στην πρωτόγονη κατάστασή της. Αυτή η άποψη του Robert Pirsig («Το Ζεν και η Τέχνη της Συντήρησης της Μοτοσικλέτας») φαίνεται να ανιχνεύεται στο «συμπεριφορισμό» που έχει σημείο εκκίνησης την άποψη του Λοκ ότι το παιδί γεννιέται tabula rasa και ότι η όλη συμπεριφορά του ανθρώπου είναι αποτέλεσμα της εμπειρίας.
Κατά συνέπεια η απόδοση της μεταφράστριας (Το επιχείρημα «ο μύθος υπεράνω του λόγου») δεν είναι άστοχη. Ισως ταιριάζει επίσης το "η επιχειρηματολογία που υποστηρίζει την υπεροχή του μύθου προς το λόγο". ή «που θέτει το μύθο υπεράνω του λόγου».
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποσημείωση: το κουσούρι να προτιμώ την πρόθεση έναντι στη φράση «η υπεροχή του μύθου έναντι του λόγου». Π.χ. η υπεροχή της ελληνικής έναντι όλων των άλλων γλωσσών. Ωχ, έπεσε το άγαλμα του ορθού λόγου από το περβάζι!
 
Top