metafrasi banner

mutator

LinguaClash

Active member
Καλημέρα σε όλους
Mutator mice: Το λέμε για ποντίκια που έχουν τροποποιηθεί γενετικά ώστε να συσσωρεύουν μεταλλάξεις με ταχύτερο ρυθμό. Δεν ξέρω ελληνική απόδοση του όρου. Και βέβαια μπορώ πάντοτε να το πω περιφραστικά, απλώς είπα να το θέσω και εδώ μήπως βγει κάτι.
Οι μεταλλάξεις λέγονται και μεταλλαγές υπόψιν.
[Βρήκα κάπου τη μετάφραση μεταλλαξιγόνα γονίδια για το mutator genes, αλλά το μεταλλαξιγόνο (mutagen) είναι συνήθως κάτι που επάγει μεταλλάξεις όχι που τις συσσωρεύει.]
 
Last edited:

cougr

¥
Καλημέρα

Και τα "mutator mice" θα μπορούσαν να θεωρηθούν ως μεταλλαξιγόνα από την άποψη ότι όπως τα "mutator genes" διαταράσσουν τη διαδικασία επιδιόρθωσης του DNA και αυξάνουν το ρυθμό με τον οποίο συμβαίνουν μεταλλάξεις σε έναν οργανισμό, έτσι και τα "mutator mice" έχουν ένα σημαντικά υψηλότερο ποσοστό μεταλλάξεων σε όλο το γονιδίωμά τους που προκαλούνται από ένα γενετικό ελάττωμα που διαθέτουν. Εξ ου και το mutator (mice).
 
Last edited:

LinguaClash

Active member
άρα δεν σου κτυπά άσχημα το μεταλλαξιγόνο ποντίκι; γιατί συμφωνώ μαζί σου ότι mutator gene και mutator mouse υποδηλώνουν το ίδιο πράγμα, και λογικά όπως θα μεταφράζαμε το ένα θα μεταφράσουμε και το άλλο, αλλά δεν είμαι σίγουρη αν συμφωνώ και με τον όρο μεταλλαξιγόνο γονίδιο. επειδή ως μεταλλαξιγόνο μεταφράζουμε συνήθως το mutagen(ic), και στα αγγλικά δεν τα αποκαλούν mutagenic mice ή mutagenic genes αλλά mutator, νομίζω υπάρχει μια λεπτή διαφορά ανάμεσα στα δύο, όχι; (Ας πούμε σκεφτόμουν ως αναλογία ένα άλλο παράδειγμα [δεν ξέρω αν είναι εύστοχο] που καταλαβαίνω καλύτερα το παθογόνος, λέμε παθογόνοι μικροοργανισμοί, που προκαλούν παθολογία/νόσο π.χ. σε άλλους οργανισμούς, αλλά αν ένας οργανισμός έχει εγγενώς ένα ελάττωμα που προκαλεί μια παθολογία θα τον λέγαμε παθογόνο;)
 
Last edited:

cougr

¥
επειδή ως μεταλλαξιγόνο μεταφράζουμε συνήθως το mutagen(ic), και στα αγγλικά δεν τα αποκαλούν mutagenic mice ή mutagenic genes αλλά mutator, νομίζω υπάρχει μια λεπτή διαφορά ανάμεσα στα δύο, όχι;
Πολύ σωστά. Θα πρέπει να βρεθεί άλλη απόδοση για το "mutator". Αυτό το αφήνω σε άλλους/ άλλες. Από εδώ, καληνύχτα!
 

m_a_a_

Well-known member
Μια δική μου, παντελώς αυθαίρετη [και κομματάκι κουζουλή] ιδέα είναι το μεταλλαξιτρόπο[ς].

Ευρήματα μην ψάχνεις – δεν υπάρχουν.

Αλλού στη Λεξιλογία, όμως, θα βρεις μια πολύ ωραία εξήγηση του νοήματος που προσδίδει η κατάληξη -τρόπος.
 

LinguaClash

Active member
Ευρήματα μην ψάχνεις – δεν υπάρχουν.
Ναι
Μια δική μου, παντελώς αυθαίρετη [και κομματάκι κουζουλή] ιδέα είναι το μεταλλαξιτρόπο[ς].
Δύσκολο νομίζω να νιώσει κανείς το νόημα ακούγοντάς το (νομίζω ενέχει μια εγγενή ασάφεια η κατάληξη -τροπος που με δυσκολεύει επιστημονικά - αλλά σε κάθε περίπτωση ενδιαφέρον το λινκ).
Ίσως μεταλλαξογενής;
Αλλά χάλια η λέξη.
 
Last edited:

m_a_a_

Well-known member
Με τ' άλλα [τα] εξώφυλλα τι γίνεται;

Ε… τι λέω;
Μεταλλαξόφιλα, ήθελα να πω… Ή μήπως μεταλλαξίφιλα;
 

cougr

¥
I'm back.

Δεν ξέρω κατά πόσο εύστοχο είναι, πάντως σε μερικές πανεστιμιακές εργασίες και σε άλλα κείμενα, το "mutator genes" έχει αποδοθεί ως "γονίδια μεταλλάκτες". :unsure:
 
Top