Διαβάζω αυτές τις μέρες για τους πολυδισεκατομμυριούχους Ρώσους που έχουν τα χρήματά τους στην Κύπρο ή είναι μέτοχοι σε κυπριακές τράπεζες, και πέφτω πολύ συχνά στον αγγλικό όρο του τίτλου (το γιατί, αν και προφανές, είναι συζήτηση για το πολιτικό υποφόρουμ :)).
Η προέλευση του όρου λέγεται πως προέρχεται από τα καταστήματα με πλυντήρια ρούχων που είχε η Μαφία στην Αμερική, και τα οποία χρησιμοποιούσε για να νομιμοποιεί τα έσοδά της από το εμπόριο αλκοόλ, γυναικών, και ναρκωτικών (τα οποία παραμένουν επικερδή για τις απανταχού σύγχρονες Μαφίες), ωστόσο βλέπω σε αυτόν τον πολύ ενδιαφέροντα ιστότοπο (Word Detective) ότι αυτό δεν είναι αλήθεια, και ότι απλώς το ρήμα launder χρησιμοποιήθηκε για να δείξει ότι το χρήμα «καθαρίζεται» και μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς πρόβλημα.
Στα ελληνικά, που το 'χουμε για κακό να χρησιμοποιούμε λέξεις της καθομιλουμένης στη νομοθεσία, ο αντίστοιχος νόμος μιλάει για «Πρόληψη και καταστολή της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας». Βλέπω ωστόσο ότι διάφορες Αρχές έχουν αρχίσει να χρησιμοποιούν το λιγότερο κομιλφό όρο, όπως ας πούμε η Τράπεζα της Ελλάδας, που χρησιμοποιεί τον όρο «ξέπλυμα χρήματος», και πολύ καλά κάνει, ως μεταφράστρια επικροτώ χειροπόδαρα.
Να καταθέσω με την ευκαιρία και τη μετάφραση του ονόματος της αντίστοιχης αρχής.
Η Αρχή Καταπολέμησης της Νομιμοποίησης Εσόδων από Εγκληματικές Δραστηριότητες και της Χρηματοδότησης της Τρομοκρατίας και Ελέγχου των Δηλώσεων Περιουσιακής Κατάστασης αυτομεταφράζεται στα αγγλικά ως Anti-Money Laundering, Counter-Terrorist Financing and Source of Funds Investigation Authority. Ο ιστότοπός τους είναι πολύ χρήσιμος όσον αφορά τη σχετική ορολογία.
Η προέλευση του όρου λέγεται πως προέρχεται από τα καταστήματα με πλυντήρια ρούχων που είχε η Μαφία στην Αμερική, και τα οποία χρησιμοποιούσε για να νομιμοποιεί τα έσοδά της από το εμπόριο αλκοόλ, γυναικών, και ναρκωτικών (τα οποία παραμένουν επικερδή για τις απανταχού σύγχρονες Μαφίες), ωστόσο βλέπω σε αυτόν τον πολύ ενδιαφέροντα ιστότοπο (Word Detective) ότι αυτό δεν είναι αλήθεια, και ότι απλώς το ρήμα launder χρησιμοποιήθηκε για να δείξει ότι το χρήμα «καθαρίζεται» και μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς πρόβλημα.
Στα ελληνικά, που το 'χουμε για κακό να χρησιμοποιούμε λέξεις της καθομιλουμένης στη νομοθεσία, ο αντίστοιχος νόμος μιλάει για «Πρόληψη και καταστολή της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας». Βλέπω ωστόσο ότι διάφορες Αρχές έχουν αρχίσει να χρησιμοποιούν το λιγότερο κομιλφό όρο, όπως ας πούμε η Τράπεζα της Ελλάδας, που χρησιμοποιεί τον όρο «ξέπλυμα χρήματος», και πολύ καλά κάνει, ως μεταφράστρια επικροτώ χειροπόδαρα.
Να καταθέσω με την ευκαιρία και τη μετάφραση του ονόματος της αντίστοιχης αρχής.
Η Αρχή Καταπολέμησης της Νομιμοποίησης Εσόδων από Εγκληματικές Δραστηριότητες και της Χρηματοδότησης της Τρομοκρατίας και Ελέγχου των Δηλώσεων Περιουσιακής Κατάστασης αυτομεταφράζεται στα αγγλικά ως Anti-Money Laundering, Counter-Terrorist Financing and Source of Funds Investigation Authority. Ο ιστότοπός τους είναι πολύ χρήσιμος όσον αφορά τη σχετική ορολογία.