metafrasi banner

Mischief Reef

Earion

Moderator
Staff member
Πέρα απ' τη γέφυρα του Αδάμ στη Νότιο Κίνα...

για την ακρίβεια στη Θάλασσα της Νότιας Κίνας υπάρχουν κάποιοι κοραλλιογενείς ύφαλοι που ανήκουν στις Φιλιππίνες και διεκδικούνται από την Κίνα και το Βιετνάμ. Ένας από αυτούς, που βρίσκεται κοντά στα νησιά Σπράτλυ, λέγεται Mischief Reef, και παραλίγο να χυθεί αίμα γι' αυτόν.

Ύφαλος της Κατεργαριάς, της Μπαγαποντιάς; :p Χρειάζομαι κάτι σοβαρότερο, το απαιτεί το κείμενο που μιλά για διεθνείς σχέσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον λένε έτσι τον κοραλλιογενή λόγω του επεισοδίου; Ή μήπως είναι παλιότερο το όνομα; Οπότε με ποια σημασία του mischief; Μήπως είναι απλώς παραφθορά του κινεζικού Meiji; Μήπως είναι ασφαλέστερο να γίνει μεταγραφή σε Μίστσιφ; Και να εξηγηθεί σε παρένθεση όταν θα ξέρουμε με σιγουριά τη σημασία του ονόματος;

(Πρωί ακόμα για μένα. Έχω περισσότερες ερωτήσεις από απαντήσεις.)
 

LostVerse

Member
Μήπως είναι ασφαλέστερο να γίνει μεταγραφή σε Μίστσιφ;

Νομίζω ότι αυτό είναι η ασφαλέστερη επιλογή. Πολλά νησιά και τοποθεσίες τις μεταγράφουμε, δεν είναι υποχρεωτικό να μεταφραστούν. Και τα νησιά Φώκλαντς κάτι πρέπει να σημαίνουν, αλλά απλώς μεταγράφηκαν.

Αλήθεια, πώς ακριβώς θα ήταν η σωστή μεταγραφή; Εγώ βλέποντας το παραπάνω, αυθόρμητα σκέφτομαι μίστ-σιφ αντί για μίς-τσιφ που είναι και το σωστό.

Και να εξηγηθεί σε παρένθεση όταν θα ξέρουμε με σιγουριά τη σημασία του ονόματος;
Νομίζω η παρένθεση ή η υποσημείωση θα έπρεπε να μπει μεν, αλλά για να αναφερθεί ότι το νησί αυτό ή ύφαλος τέλος πάντων, ονομάζεται έτσι σύμφωνα με τις Φιλιππίνες, το λέω αυτό διότι τα νησιά Σπράτλυ διεκδικούνται από πολλές χώρες, και η καθεμία τα λέει διαφορερικά, π.χ. για τον εν λόγω ύφαλο, η βιετναμέζικη wiki δίνει:

Đá Vành Khăn (tên quốc tế: Mischief Reef, tên Philippines: Panganiban, tên Trung Quốc: 美济礁, Mỹ Tế Tiêu)

Ενδεικτικά

Άβυσσος... Το ίδιο ισχύει και με τα νησιά Πάρασελ βορειότερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλήθεια, πώς ακριβώς θα ήταν η σωστή μεταγραφή; Εγώ βλέποντας το παραπάνω, αυθόρμητα σκέφτομαι μίστ-σιφ αντί για μίς-τσιφ που είναι και το σωστό.
Είναι ένας πονοκέφαλος που δεν φαίνεται να βασανίζει τους μεταγραφείς, αφού ξεκινούν με την ξένη λέξη και δεν αναρωτιούνται μήπως υπάρχει φόβος να διαβαστεί διαφορετικά η μεταγραφή. Δεν σκέφτηκε π.χ. κανένας να τον κάνουμε Χρουσ-τσόφ τον μακαρίτη, για να μην τον προφέρουν Χρουστ-σόφ. :)
 

LostVerse

Member
Εγώ πάντως την πρώτη φορά που το διάβασα, ήταν Νικήτας Κρούτσεφ... αργότερα το βρήκα και στα αγγλικά και κατάλαβα... :D
 

Earion

Moderator
Staff member
Nickel, δεν γνωρίζω τίποτα περισσότερο από αυτά που βρήκα στη Βικιπαίδεια. Υποψιάζομαι κι εγώ ότι μάλλον πρόκειται για "εξαγγλισμό" κατά παρετυμολογία του κινεζικού από τους πρώτους ναυτικούς που προσέγγισαν τον ύφαλο. Δεν νομίζω ότι είναι "παρατσούκλι" που δόθηκε εκ των υστέρων, αν και θα ήταν πολύ ταιριαστό!
Τέλος πάντων, επειδή (α) η σημασία του είναι διαφανής στο αγγλόφωνο κοινό, και (β) προσωπικά δεν μου αρέσει να το αφήσω αμετάφραστο (Μίστσηφ;) το ξανασκέφτομαι και αναρωτιέμαι μήπως δεν είναι εντελώς άστοχο για το ύφος του βιβλίου το "Ύφαλος της Κατεργαριάς".
Σας ευχαριστώ όλους για την προσπάθεια. Ευχαριστώ και τον LostVerse.
 
Top