metafrasi banner

long division = διαίρεση

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν τα παιδιά του δημοτικού σχολείου λένε "Σήμερα μάθαμε long division", εννοούν απλώς "μάθαμε τη διαίρεση".

Το λέω, επειδή κάπου είδα να αποδίδεται, από έμπειρο υποτιτλιστή, ως "διαίρεση κλασμάτων", που, εκτός από λάθος απόδοση, δεν έχει ιδιαίτερο νόημα να αναφέρεται ως δύσκολη μαθηματική πράξη, γιατί η διαίρεση κλασμάτων είναι αστεία υπόθεση.

Για όσους ενδιαφέρονται, υπάρχει και short division, που είναι μια διαφορετική διαδικασία για να φτάσεις στο αποτέλεσμα, που τουλάχιστον στα ελληνικά σχολεία δεν την έχω δει ποτέ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από πολύ έμπειρο και επώνυμο υποτιτλιστή, είδα το long division μεταφρασμένο ως "μακρά διαίρεση". Σκέτο "διαίρεση" τη λέμε εμείς, συνάδελφε! Αυτή που μαθαίναμε στο δημοτικό. Η μόνη "μακρά διαίρεση" στο Διαδίκτυο είναι στην ελληνική Βίκη, δηλαδή αυθαίρετη μετάφραση από αγγλόφωνο άρθρο, αλλιώς μιλάνε για τη "μακρά διαίρεση" της Κύπρου.

Βέβαια το gif τη δείχνει λίγο διαφορετικά απ' ό,τι τη μαθαίνουμε στην Ελλάδα, βάζει τον διαιρέτη αριστερά και τον διαιρετέο κάτω δεξιά, αλλά πιάνετε το νόημα. Διαιρεί το 1260257 με το 37. Το πηλίκο είναι 34061.

 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Διάβαζα ένα άρθρο στον ιστότοπο του BBC για τα προβλήματα που έχουν οι γονείς εκεί με τις νέες μεθόδους πολλαπλασιασμού και διαίρεσης (chunking και gridding — δεν θα αποτολμήσω να τα μεταφράσω, αλλά κάθε συνεισφορά απόδοσης θα εκτιμηθεί).

Υπάρχει και μια ωραία παρουσίαση (slideshow) για να καταλάβει κανείς τη διαφορά του παραδοσιακού πολλαπλασιασμού από τη νέα μέθοδο. Ίσως λοιπόν, όταν έχουμε τους όρους long multiplication και long division, σε αντιδιαστολή προς τις νέες μεθόδους, να πρέπει να δώσουμε και κάποιο πρόσθετο επίθετο για να ορίσουμε τη διαφορά. Ίσως να αρκεί να πούμε παραδοσιακός πολλαπλασιασμός και παραδοσιακή διαίρεση ή (κλασικός / παραδοσιακός) αλγόριθμος του πολλαπλασιασμού / της διαίρεσης. Ας σφυρίξει κανείς αν πάει να καθιερωθεί κάποιος όρος.
 
Top