Καλησπέρα, όπως είπα σε ένα άλλο νήμα, μεταφράζω ένα βιβλίο international business strategy που μάλλον προορίζεται για πανεπιστημιακό ανάγνωσμα. Ένας όρος που χρησιμοποιεί συχνά είναι τα location-bound advantages και τα non-location-bound advantages των εταιρειών (δηλαδή πλεονεκτήματα που μπορούν να μεταφερθούν αυτούσια από τη μία χώρα στην άλλη - ή όχι). Οι όροι είναι λίγο-πολύ συνώνυμοι με τα non-transferrable advantages/internationally transferrable advantages (διεθνώς μεταφέρσιμα/μη μεταφέρσιμα πλεονεκτήματα) αντίστοιχα (ωστόσο ο συγγραφέας αναφέρει πως υπάρχει διαφορά και γι' αυτό χρησιμοποιεί και τους δύο).
Ως placeholder στο κείμενο έχω χρησιμοποιήσει τους όρους συνδεδεμένα με την τοποθεσία/μη συνδεδεμένα με την τοποθεσία πλεονεκτήματα. Σκέφτομαι ωστόσο ότι το "δεσμευμένα" ίσως είναι καλύτερο. Άλλες ιδέες;
Ως placeholder στο κείμενο έχω χρησιμοποιήσει τους όρους συνδεδεμένα με την τοποθεσία/μη συνδεδεμένα με την τοποθεσία πλεονεκτήματα. Σκέφτομαι ωστόσο ότι το "δεσμευμένα" ίσως είναι καλύτερο. Άλλες ιδέες;