metafrasi banner

living trust

Palavra

Mod Almighty
Staff member
A living trust, or inter vivos trust (inter vivos is Latin for "between the living"), is a trust created during a person's lifetime to either save money on taxes or set up long term property management.[1] All living trusts are designed to avoid probate proceedings and may in addition be used to reduce taxes, safeguard financial privacy, and to regulate the use of assets if the owner becomes incapacitated, and for other purposes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Living_trust

Ο Χρυσοβιτσιώτης ΣΤ' λέει «κληροδοσία εν ζωή». Ωστόσο, το trust εδώ φαίνεται ότι δεν είναι κληροδοσία, αλλά αυτό που λέγαμε αλλού εμπίστευμα ή καταπίστευμα.

Να βάλω «καταπίστευμα εν ζωή»;
 
Όπως ήδη ξέρεις, η απόδοση "εμπίστευμα" δεν μου είναι καθόλου προσφιλής (για να μην το πως κάπως αλλιώς :) ), οπότε κι εγώ την ίδια λύση θα προέκρινα.
 

rogne

¥
Μια πρόταση: βλέπω στο IATE την απόδοση "λογαριασμός διαχείρισης" για τα trust account / trustee account. Μήπως αυτό είναι πιο κοντά στην έννοια και του living trust, ή τουλάχιστον σε μια βασική από τις έννοιές του; Στη μετάφραση, χάνεται μεν φαινομενικά το στοιχείο του "ζώντος", αλλά όχι και τελείως. Στο μεταξύ, ξεφεύγουμε από το δίλημμα "καταπίστευμα" ή "εμπίστευμα", που είναι όντως δυσάρεστο, αφενός γιατί το ελληνικό "καταπίστευμα" παραείναι περιορισμένο (αφορά κληρονομιές και μόνο), αφετέρου γιατί το "εμπίστευμα" παραείναι τεχνητό και δεν σημαίνει και τίποτα συγκεκριμένο. Με επιφύλαξη βέβαια τα παραπάνω, και χωρίς να ξέρω τα ακριβή συμφραζόμενα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, δεν είναι λογαριασμός. Η σύναψη που έχω είναι Living Trust [των Τάδε], established [τότε]. Είναι κάτι διαφορετικό από τα δικά μας δεδομένα, και το τι ακριβώς είναι περιγράφεται παραπάνω στη Βίκη.
 

rogne

¥
Ότι είναι διαφορετικό από τα ελληνικά καταπιστεύματα, είναι περίπου βέβαιο. Επειδή όμως και τα δικά μας καταπιστεύματα φτιάχνονται όσο ζει ο "εγκαταστάτης" τους, πώς θα τα ξεχωρίσουμε από το δικό σου; Μήπως το "εν ζωή" δεν μας βοηθάει πολύ; Υπάρχει και μια λίγο αστεία αμφισημία στην απόδοση "καταπίστευμα εν ζωή" (αν και δεν ξέρω πώς θα το στήσεις): ότι αυτό που ζει μπορεί και να είναι το ίδιο το καταπίστευμα, αντί για τους εγκαταστάτες του. Ίσως αρκεί δηλαδή και το σκέτο "καταπίστευμα" στην περίπτωσή σου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δε νομίζω, διότι πρέπει να περιγραφεί με κάποιον όρο. Όσο για το εν ζωή, υπάρχουν διάφορα είδη «καταπιστευμάτων», όπως για παράδειγμα το testamentary trust, που δημιουργείται με τη διαθήκη του κληροδοτούντος, μετά το θάνατό του.

Προς το παρόν, έχω επιλέξει τη μεσοβέζικη λύση του να γράψω «καταπίστευμα εν ζωή των τάδε και τάδε» και να αφήσω τον όρο και στα αγγλικά, ως έχει.
 
Top