Aν καταλαβαίνω σωστά, δεν είναι όσο απλό φαίνεται - "ζω το όνειρο" (ποιο όνειρο; ).
live the dream
phrase
informal
Have a lifestyle that is perceived as wonderful or perfect.
Παραδείγματα:
1. ‘the couple seemed to be living the dream: three gorgeous children and a plush pad in Kensington’
2. ‘Born in California, raised in Brazil and a resident of the Virgin Islands since 1975, she says she "is living the dream" as an artist and gallery owner.’
3. ‘He is living the dream as a sports photographer.’
4. ‘If you'd like to live the dream too, why not chat to others who are planning to retire abroad?’
5. ‘With too much money and time on his hands, Zach looks like he's living the dream.’
6. ‘"For a few hours, they can live the dream and experience the excitement of being a firefighter."’
Στα ελληνικά η φράση "ζω το όνειρο" δίνει αποτελέσματα στο Google αλλά κυρίως από τον χώρο του αθλητισμού και επαναλαμβανόμενα.
Φαίνεται και σ' εσάς λάθος να αποδοθεί "ζω το όνειρο";
Μήπως "ζω το όνειρό μου"; Μπορούμε να αποδώσουμε με αυτή τη φράση τα παραπάνω παραδείγματα; Μερικές φορές ίσως ναι (1, 3), αλλά μερικές όχι (4, 5).
Τα δικά μου συμφραζόμενα:
Most of us are "living the dream" - living, that is, the dream we once had for ourselves. [...] But what about those individuals who clearly aren't living the dream?
To σκέτο και κατά λέξη "ζω το όνειρο" σας φαίνεται θεμιτή μετάφραση;
(Και στο urban.)
live the dream
phrase
informal
Have a lifestyle that is perceived as wonderful or perfect.
Παραδείγματα:
1. ‘the couple seemed to be living the dream: three gorgeous children and a plush pad in Kensington’
2. ‘Born in California, raised in Brazil and a resident of the Virgin Islands since 1975, she says she "is living the dream" as an artist and gallery owner.’
3. ‘He is living the dream as a sports photographer.’
4. ‘If you'd like to live the dream too, why not chat to others who are planning to retire abroad?’
5. ‘With too much money and time on his hands, Zach looks like he's living the dream.’
6. ‘"For a few hours, they can live the dream and experience the excitement of being a firefighter."’
Στα ελληνικά η φράση "ζω το όνειρο" δίνει αποτελέσματα στο Google αλλά κυρίως από τον χώρο του αθλητισμού και επαναλαμβανόμενα.
Φαίνεται και σ' εσάς λάθος να αποδοθεί "ζω το όνειρο";
Μήπως "ζω το όνειρό μου"; Μπορούμε να αποδώσουμε με αυτή τη φράση τα παραπάνω παραδείγματα; Μερικές φορές ίσως ναι (1, 3), αλλά μερικές όχι (4, 5).
Τα δικά μου συμφραζόμενα:
Most of us are "living the dream" - living, that is, the dream we once had for ourselves. [...] But what about those individuals who clearly aren't living the dream?
To σκέτο και κατά λέξη "ζω το όνειρο" σας φαίνεται θεμιτή μετάφραση;
(Και στο urban.)