metafrasi banner

key-money = αρραβώνας, κν. καπάρο.

key money = premiums paid on the agreements of new leases
και
Payment made to a landlord as an inducement to assure a rental. (the free dictionary)
και
Amount paid by a lessee as deposit on a leased property (business dictionary.com)


Context: κατασκευή εμπορικού, όπου τα κόστη κατασκευής υπολογίζονται αφού αφαιρεθούν από αυτά "...the amount of any key-money received by Mitsos SA from or on behalf of the tenants".

Γνωρίζει κανείς την ελληνική απόδοση; Για την ώρα το έχω βάλει προκαταβολή.
Σας ευχαριστώ πολύ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Με τα οικονομικά σπάνια ασχολούμαι (λεξιλογικά και γενικά), αλλά ιδίως ο δεύτερος και τρίτος ορισμός που δίνεις με στέλνει κατευθείαν στην προκαταβολή, το καπάρο, το φρέσκο χρήμα που δελεάζει τον ιδιοκτήτη για να κλείσει η συμφωνία.

Αλλά περίμενε λιγάκι, κάποιος αρμόδιος θα εμφανιστεί. :)

Edit: Είδες; Εμφανίστηκε.
Τον αρραβώνα τον έχω ακούσει εδώ, μόνο από παλιούς όμως, στα χωριά.
 
Γνώμη μου είναι ότι ο όρος "αρραβώνας" όχι μόνο μπορεί, αλλά και πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Πρώτον, είναι νομικά απολύτως δόκιμος (βλ. ΑΚ 404). Μαζί με την ποινική ρήτρα αποτελεί τρόπο εξασφάλισης του συμβαλλομένου για το ότι ο αντισυμβαλλόμενός του θα εκπληρώσει τις συμβατικές υποχρεώσεις του. Εάν δεν σας αρέσει ο αρραβών, εναλλακτικά χρησιμοποιείστε τον γενικότερο όρο "εγγύηση".
Αντιθέτως, η χρήση του όρου "προκαταβολή" μάλλον δεν είναι προσήκουσα εν προκειμένω. Απλούστατα διότι η προκαταβολή θεωρείται ότι αποτελεί μέρος του τιμήματος που θα καταβάλει ο συμβαλλόμενος κι επομένως θα αφαιρεθεί από το συνολικό οφειλόμενο ποσό. Εδώ, όμως, έχουμε να κάνουμε με ποσά που καταβάλλει ο μισθωτής στον εκμισθωτή ως εγγύηση για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών του (καταβολή μισθωμάτων, καλή χρήση του μισθίου κ.λπ.), όχι με προκαταβολή.
Τέλος δεν υπάρχει λόγος να σας ανησυχεί ενδεχόμενη σύγχυση με τον αρραβώνα προ του γάμου, μια κι αυτό ονομάζεται "μνηστεία" στον Αστικό Κώδικα.
 
Top