metafrasi banner

keeper of antiquities

nickel

Administrator
Staff member
Το βιβλίο του Γιούρι Ντομπρόφσκι (1909-1978) που στα αγγλικά έχει μεταφραστεί με τον τίτλο The Keeper of Antiquities, στα ελληνικά έχει γίνει (σε εργογραφία, όχι σε μετάφραση του έργου) Φύλακας αρχαιοτήτων.

Είναι σωστό; Ποια είναι η ακριβής μετάφραση τού keeper of antiquities και σε τι διαφέρει αυτός από τον αρχαιοφύλακα, τον απλό φύλακα ενός μουσείου ή ενός αρχαιολογικού χώρου;
 

SBE

¥
Στο Βρετανικό Μουσείο keeper λένε το διευθυντή του τμήματος. Επιμελητή η έφορο δεν τον λέμε αυτόν στα ελληνικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρώτησα επειδή το μόνο που ξέρω είναι η αντιστοιχία έφορος = curator. Αποκεί και πέρα έχω μαύρα μεσάνυχτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Χρήσιμη η σκουντιά σου. Στη Wikipedia:

In the United Kingdom, the term curator is also applied to government employees who monitor the quality of contract archaeological work under Planning Policy Guidance 16: Archaeology and Planning (PPG 16) and are considered to manage the cultural resource of a region. In the museum setting, a curator in the United Kingdom may also be called a "keeper".
http://en.wikipedia.org/wiki/Curator

Επιμελητής είναι, αν δεν κάνω λάθος, σε σχέση με κάποια έκθεση.
Και ο keeper είναι κι αυτός έφορος - στο Βασίλειο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το βιβλίο του Γιούρι Ντομπρόφσκι (1909-1978) που στα αγγλικά έχει μεταφραστεί με τον τίτλο The Keeper of Antiquities, στα ελληνικά έχει γίνει (σε εργογραφία, όχι σε μετάφραση του έργου) Φύλακας αρχαιοτήτων.

Είναι σωστό; Ποια είναι η ακριβής μετάφραση τού keeper of antiquities και σε τι διαφέρει αυτός από τον αρχαιοφύλακα, τον απλό φύλακα ενός μουσείου ή ενός αρχαιολογικού χώρου;

Κττμγ και με κάθε επιφύλαξη, ο Φύλακας αρχαιοτήτων είναι καλή μετάφραση του τίτλου, γιατί - κρίνοντας μόνο απ' όσα διαβάζω στο ιντερνέτιο, αφού το βιβλίο δεν το έχω διαβάσει - το keeper εδώ μάλλον αγγίζει περισσότερο τη σημασία της διαφύλαξης, του τηρητή, όχι της φρούρησης που θα δήλωνε ο αρχαιοφύλακας, και το πρόσωπο που προσδιορίζεται από το keeper είναι αρχαιολόγος. Ενδεικτικά:

The nameless hero of the novel is an archaeologist who works at the local museum. He is known as the Keeper -- or the Keeper of Antiquities. His main concern and interest is his job, cataloguing and organizing the museum exhibits, and he tries to stay above the fray of bureaucracy and politics that surrounds him. Down to earth and a serious scholar, the Keeper is a sympathetic figure who speaks his mind and does what he thinks is right in a time and place where this is very difficult. He is not painted as a hero, standing up to a brutal regime, merely a rational person thrust in an irrational world.
Alam-Ata, for all its aspirations, is a sleepy little town (nicely described in the first chapter). The museum director (also hoping to make more out of his museum) is understanding of the Keeper, and balances the different forces well. Threats of danger lurk at every corner in a society where suspicion is second-nature -- and too often justified.

 
Ωραίο πρόβλημα! (από το να τραβιόμαστε με κόμματα πλας και αντιχριστουγεννιάτικα δείπνα :) )

Σε οποιοδήποτε άλλο συγκείμενο, πλην του λογοτεχνικού, θα προέκρινα χωρίς πολλούς δισταγμούς τη λύση του "εφόρου αρχαιοτήτων". Αντιλαμβάνομαι όμως το βάσιμο της τοποθέτησης Δαεμάνου. Ίσως, σε τέτοια περίπτωση, να προτιμούσα μια λύση σαν τον "Φύλακα των Αρχαιοτήτων" με κεφαλαίο αρχικό και με άρθρο, για να δηλώνει τον "κωδικό" χαρακτήρα της ονομασίας και να διαλύει την όποια σύγχυση με φύλακες μουσείων κ.λπ.
Επισημαίνω πάντως ότι στη γαλλική μετάφραση ο τίτλος έγινε "le Conservateur des antiquités" (βλ. εδώ), δηλ. "Ο Έφορος των Αρχαιοτήτων".
Τέσπα, φαντάζομαι ότι τη λύση μπορεί να δώσει κάποιος ρωσομαθής που γνωρίζει το ακριβές σημασιολογικό περιεχόμενο του "Хранитель". Μέχρι τότε... κι οι δύο επιλογές φαίνονται λογικές.
 

daeman

Administrator
Staff member
+1 για το «Ο Φύλακας των Αρχαιοτήτων» που μια χαρά σενιάρισες, Ρογήριε! :)

Χαίρομαι που αντιλήφθηκες αμέσως ότι το έγραψα για την ειδική χρήση του τίτλου (όπου η απόλυτη ακρίβεια καμιά φορά θυσιάζεται για χάρη πιο σημαντικών παραμέτρων) και όχι βέβαια για άλλες χρήσεις όπου η μεταφραστική ακρίβεια απαιτείται. Τον Φύλακα τον προτίμησα και επειδή από τη μικρή περίληψη που παρέθεσα παραπάνω διακρίνω στον Keeper μια τάση να προφυλαχτεί από τις ρουφιανιές, να κρατηθεί ο ίδιος μακριά από τις ίντριγκες και να κρατήσει το έργο του στη θέση που του πρέπει μακριά από τις μικρότητες, ένα «φύλαγε και φυλάγου». Άλλωστε η συζήτηση μέχρι στιγμής είναι μεταφραστική και μάλιστα σε λογοτεχνικό περιβάλλον και όχι ορολογική, οπότε τα συμφραζόμενα και το γενικότερο πλαίσιο είναι αυτά που μας καθοδηγούν. Εδώ που τα λέμε βέβαια, στην απόπειρά μου εδώ με καθοδηγεί και η ονυχοσφραντική μέθοδος - αφού ούτε ρωσικά ξέρω, ούτε το βιβλίο έχω διαβάσει, και βασίζομαι στον αγγλομεταφρασμένο τίτλο, με τις όποιες σημασιολογικές απώλειες ή προσθήκες μπορεί να σημαίνει αυτή η μετάφραση, και στην παραπάνω μικρή και πάλι αγγλόφωνη περίληψη. Από την άλλη όμως (πέρα από το σχετικό ντισκλέιμερ που με μάθατε εσείς οι νομικοί να προσθέτω και μ' αρέσει), σε τέτοια ερωτήματα δύσκολα μπορώ να αντισταθώ στον πειρασμό να τα παλέψω όσο μπορώ και προλαβαίνω, με πιάνει η μανία του λύτη έστω και με ελλιπή δεδομένα, που άλλες φορές αποδίδει, άλλες όμως όχι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Tο μόνο που ξέρω είναι η αντιστοιχία έφορος = curator.
Επιμελητής είναι, αν δεν κάνω λάθος, σε σχέση με κάποια έκθεση.
Για το δεύτερο, πλέον και με επικύρωση από το Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών (ΔΕΟΝ), τ. 11 (Ακαδημία Αθηνών, Αθήνα 2012), το οποίο επισημαίνει ότι το αγγλ. curator χρησιμοποιείται αμετάφραστο σε ελληνικά κείμενα στον τύπο παρά το γεγονός ότι το ελλην. επιμελητής είναι σημασιολογικά ισοδύναμο: curator επιμελητής, προκειμένου για καλλιτεχνικό, εικαστικό, δικαστικό, ιατρικό επιμελητή (επίσης κειμένων και εκδόσεων), με επέκταση της σημασίας στη συλλογή και διαχείριση ψηφιακού περιεχομένου.
 
Top