+1 για το «Ο Φύλακας των Αρχαιοτήτων» που μια χαρά σενιάρισες, Ρογήριε! :)
Χαίρομαι που αντιλήφθηκες αμέσως ότι το έγραψα για την ειδική χρήση του τίτλου (όπου η απόλυτη ακρίβεια καμιά φορά θυσιάζεται για χάρη πιο σημαντικών παραμέτρων) και όχι βέβαια για άλλες χρήσεις όπου η μεταφραστική ακρίβεια απαιτείται. Τον Φύλακα τον προτίμησα και επειδή από τη μικρή περίληψη που παρέθεσα παραπάνω διακρίνω στον Keeper μια τάση να προφυλαχτεί από τις ρουφιανιές, να κρατηθεί ο ίδιος μακριά από τις ίντριγκες και να κρατήσει το έργο του στη θέση που του πρέπει μακριά από τις μικρότητες, ένα «φύλαγε και φυλάγου». Άλλωστε η συζήτηση μέχρι στιγμής είναι μεταφραστική και μάλιστα σε λογοτεχνικό περιβάλλον και όχι ορολογική, οπότε τα συμφραζόμενα και το γενικότερο πλαίσιο είναι αυτά που μας καθοδηγούν. Εδώ που τα λέμε βέβαια, στην απόπειρά μου εδώ με καθοδηγεί και η ονυχοσφραντική μέθοδος - αφού ούτε ρωσικά ξέρω, ούτε το βιβλίο έχω διαβάσει, και βασίζομαι στον αγγλομεταφρασμένο τίτλο, με τις όποιες σημασιολογικές απώλειες ή προσθήκες μπορεί να σημαίνει αυτή η μετάφραση, και στην παραπάνω μικρή και πάλι αγγλόφωνη περίληψη. Από την άλλη όμως (πέρα από το σχετικό ντισκλέιμερ που με μάθατε εσείς οι νομικοί να προσθέτω και μ' αρέσει), σε τέτοια ερωτήματα δύσκολα μπορώ να αντισταθώ στον πειρασμό να τα παλέψω όσο μπορώ και προλαβαίνω, με πιάνει η μανία του λύτη έστω και με ελλιπή δεδομένα, που άλλες φορές αποδίδει, άλλες όμως όχι.