metafrasi banner

it takes a village (to raise a child)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς μπορούμε να το αποδώσουμε στα ελληνικά; Ιδίως όταν χρησιμοποιείται στη σύντομη μορφή του και το "to raise a child" απλώς εννοείται.

http://en.wikipedia.org/wiki/It_takes_a_village

It takes a village is a proverb that leverages the cultural context and belief that it takes an entire community to raise a child. A child has the best ability to become healthy adults if the entire community takes an active role in contributing to the rearing of the child.
The proverb has been attributed to African cultures though historians have found similar sayings in many cultures across the world. But it is the cultural context of these proverbs that lend them meaning. Without context, these proverbs can be interpreted in light of one's personal experience. Here is a collection of famous proverbs from around the world.
Let me give a few examples of African societies with proverbs which translate to 'It takes a village...': In Lunyoro (Banyoro) there is a proverb that says 'Omwana takulila nju emoi,' whose literal translation is 'A child does not grow up only in a single home.' In Kihaya (Bahaya) there is a saying, 'Omwana taba womoi,' which translates as 'A child belongs not to one parent or home.' In Kijita (Wajita) there is a proverb which says 'Omwana ni wa bhone,' meaning regardless of a child's biological parent(s) its upbringing belongs to the community. In Swahili, the proverb 'Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu' approximates to the same."
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υποθέτω ότι μπορείς να δοκιμάσεις για το συντομευμένο κάτι σαν «χρειάζεται ο κόσμος όλος» ή «χρειάζεται η κοινωνία ολόκληρη», αλλά δεν πιστεύω ότι θα το καταλάβει κανείς χωρίς υποσημείωση ή αντίστροφη μετάφραση στα αγγλικά...
 

Severus

Active member
Συμφωνώ απολύτως με drsiebenmal, θα το μετέφραζα ως «Για την ανατροφή του παιδιού μια κοινωνία ολόκληρη χρειάζεται», ή «Είναι θέμα κοινωνίας, και όχι οικίας».
 
Ανάλογα το περιεχόμενο, είτε το "το 'να χέρι νίβει τ' άλλο" ή "μοναχός δούλευε ποτέ δεν θ'αποστάσεις" θα έλεγα. Για μεταφορική σημασία τουλάχιστον. Δεν μου έρχεται καμιά για την κυριολεκτική σημασία.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Παιδί δε μεγαλώνει σε σπίτι μοναχό,
μα θέλει κι άλλα σπίτια, ολόκληρο χωριό

Δε φτάνει η οικογένεια να θρέψει το παιδί,
θέλει την κοινωνία, σωστά ν' ανατραφεί
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι λόγω του βιβλίου της Κλίντον η έκφραση είναι αρκετά γνωστή:

Η πρώτη κυρία των ΗΠΑ δανείζεται μια αφρικανική παροιμία για τον τίτλο του βιβλίου της: «Χρειάζεται ένα ολόκληρο χωριό για να ανατραφεί σωστά ένα παιδί». Αναγνωρίζοντας ότι τα παιδιά σήμερα μεγαλώνουν σε δυσκολότερες συνθήκες από ό,τι στο παρελθόν, ανατρέχει στη δεκαετία του '50 και σε παραδόσεις ξένων πολιτισμών για να βρει πρότυπα ανατροφής. Εχοντας σπουδάσει νομικά, η Χίλαρι Κλίντον ασχολήθηκε επί σειρά ετών με οργανισμούς για την προστασία των ανηλίκων.
http://www.tovima.gr/relatedarticles/article/?aid=87056
Χίλαρι Ρόντχαμ ­ Κλίντον
«Χρειάζεται ένα χωριό...»
μετάφραση
Βίκυ Χατζοπούλου, εκδόσεις Καστανιώτη,
σελ. 399


 

nickel

Administrator
Staff member
Ρόντχαμ ή Ρόνταμ;
Ρόνταμ προφέρεται και έτσι μεταγράφεται συνήθως. Η συγκεκριμένη μεταγραφή είναι μητσική και δεν διαφέρει από το Γκράχαμ.
 

daeman

Administrator
Staff member


literally
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπήκα στο φόρουμ αργά και κουρασμένος. Άνοιξα σε πολλά παράθυρα τα αδιάβαστα νήματα. Ήρθα σ' αυτό. Χάζευα τη γελοιογραφία με τη λεζάντα «literally», προσπαθώντας να καταλάβω το αστείο. Μέχρι που κοίταξα και θυμήθηκα τον τίτλο. :-)
 
Top