Η φράση "it doesn't help that..." χρησιμοποιείται για να δώσει έμφαση σε μια προηγούμενη δήλωση, εισάγοντας μια νέα. Στην ουσία πρόκειται για υποκατάστατο του moreover και των συν αυτώ και είναι μάλλον συνώνυμο -αλλά όχι ταυτόσημο- του "to make things worse" και του "to add insult to injury". Η διαφορά με αυτές τις δυο φράσεις είναι ότι η δεύτερη δήλωση μπορεί να εκφράζει κάτι αντίθετο, από φαινομενικά ως διαμετρικά (δες παράδειγμα 2).
Πολλές φορές βλέπω την φράση αυτή να μεταφέρεται ως "δεν βοηθάει που/ότι/το γεγονός", που προσωπικά θεωρώ αγγλισμό (αμερικανισμό, για την ακρίβεια). Πολλές φορές δεν είναι καν σε μεταφρασμένο κείμενο. Η δική μου άποψη είναι ότι είναι σωστότερο να μεταφραστεί χωρίς άρνηση, στο στυλ "σ' αυτό συμβάλει και το ότι/γεγονός". Παράδειγμα:
The image of Macaulay Culkin with his hands to his cheeks, screaming, isn't because he has realized he has been left Home Alone, but because he has stung himself with aftershave. It doesn't help that the posters for the movie have him front and center, doing the hand-on-face scream (and wearing a sweater as opposed to a bath towel) with Joe Pesci and Daniel Stern grinning in a menacing fashion behind him.
tvtropes.org
Εδώ το "σ' αυτό συμβάλλει και το γεγονός" πιστεύω ότι ταιριάζει πολύ περισσότερο. Υπάρχει και το παράδειγμα τύπου Β':
Despite the lack of evidence that the police is actually working alongside rioters, many people firmly believe that they are actually hired by the state to cause trouble. It doesn't help that there are pictures in circulation which show people with bats hanging around policemen.
ή αλλιώς:
Despite what people believe about troublemaking rioters, there is no evidence that they do work for the state. It doesn't help, though, that there are pictures in circulation which show people with bats hanging around policemen.
Πώς θα αποδίδατε αυτήν την τελευταία περίπτωση; Η δική μου αντίληψη το θέλει κοντινό στο "παρόλα αυτά" ή κάτι συναφές, χωρίς άλλες φιοριτούρες.
Πολλές φορές βλέπω την φράση αυτή να μεταφέρεται ως "δεν βοηθάει που/ότι/το γεγονός", που προσωπικά θεωρώ αγγλισμό (αμερικανισμό, για την ακρίβεια). Πολλές φορές δεν είναι καν σε μεταφρασμένο κείμενο. Η δική μου άποψη είναι ότι είναι σωστότερο να μεταφραστεί χωρίς άρνηση, στο στυλ "σ' αυτό συμβάλει και το ότι/γεγονός". Παράδειγμα:
The image of Macaulay Culkin with his hands to his cheeks, screaming, isn't because he has realized he has been left Home Alone, but because he has stung himself with aftershave. It doesn't help that the posters for the movie have him front and center, doing the hand-on-face scream (and wearing a sweater as opposed to a bath towel) with Joe Pesci and Daniel Stern grinning in a menacing fashion behind him.
tvtropes.org
Εδώ το "σ' αυτό συμβάλλει και το γεγονός" πιστεύω ότι ταιριάζει πολύ περισσότερο. Υπάρχει και το παράδειγμα τύπου Β':
Despite the lack of evidence that the police is actually working alongside rioters, many people firmly believe that they are actually hired by the state to cause trouble. It doesn't help that there are pictures in circulation which show people with bats hanging around policemen.
ή αλλιώς:
Despite what people believe about troublemaking rioters, there is no evidence that they do work for the state. It doesn't help, though, that there are pictures in circulation which show people with bats hanging around policemen.
Πώς θα αποδίδατε αυτήν την τελευταία περίπτωση; Η δική μου αντίληψη το θέλει κοντινό στο "παρόλα αυτά" ή κάτι συναφές, χωρίς άλλες φιοριτούρες.