Χμ, ζόρικα πράγματα... Και για να είμαστε ειλικρινείς ούτε τα λεξικά μάς βοηθούν να διακρίνουμε τις έννοιες. Κατά τη γνώμη μου, η βασική διάκριση είναι ανάμεσα σε μισθωτές και αγροτικούς εργάτες (φαντάζομαι ότι στην πράξη είναι σχετικά ευχερής, το κριτήριο νομίζω ότι είναι η αυτονομία διαχείρισης της αγροτικής εκμετάλλευσης).
Ο όρος κολίγος/ κολίγας ή (κατά ΛΝΕΓ) κολλήγας παρουσιάζεται στο ΛΝΕΓ με τρόπο που μπορεί να εμπίπτει ταυτόχρονα και στις δύο κατηγορίες: "1. πρόσωπο που καλλιεργεί ξένο κτήμα ή βόσκει ξένο κοπάδι και μοιράζεται τα παραγόμενα προϊόντα με τον ιδιοκτήτη... ΣΥΝ σέμπρος 2. (μτφ.) πρόσωπο που δουλεύει με επαχθείς όρους σε ξένη ιδιοκτησία...". Επομένως, κατά το ΛΝΕΓ πάντα, μπορεί να πρόκειται τόσο για μισθωτή όσο και για εργάτη, οπότε διαπιστώνουμε διαφοροποίηση από το ΛΚΝ (που ταυτίζει περίπου τον κολίγο με τον αγροτικό εργάτη). Ίσως το κρίσιμο στοιχείο να είναι το επαχθές των όρων της σχέσης μεταξύ ιδιοκτήτη γης και κολίγου. Ίσως πάλι όλα αυτά τα σημασιολογικά μπερδέματα να είναι ένας καλός λόγος για να αποφύγουμε τον όρο.
Ειδικά η επίμορτη αγροληψία είναι σύμβαση μισθώσεως αγροτικού κτήματος στην περίπτωση της οποίας το μίσθωμα που καταβάλλεται συνίσταται σε ποσοστό επί της παραγωγής και όχι σε χρήμα. Κατά τα λοιπά, η έννοια της αγροληψίας φαίνεται πλέον να έχει ταυτισθεί με αυτήν της μισθώσεως αγροτικού κτήματος (παλαιότερα μπορεί να αφορούσε μόνο μισθώσεις χέρσων γαιών που μετατρέπονταν από τον μισθωτή σε καλλιεργήσιμες εκτάσεις - νομίζω ότι η ειδική αυτή σημασία έχει πλέον εκλείψει).
Επί του ζητουμένου. Απ' ό,τι φαίνεται δεν υπάρχει παγιωμένη απόδοση στα ελληνικά. Γιατί όχι "Ιρλανδική Εθνική Ένωση Αγροτών"; Πάντως, θα προτιμούσα να αποφύγουμε τη Λίγκα. Αν πάλι θέλουμε να επισημάνουμε στην απόδοση ότι δεν πρόκειται για ιδιοκτήτες, ίσως θα μπορούσαμε να κάνουμε λόγο για "Άκληρους Αγρότες" ή για "Μισθωτές Γης" (οπότε σώζουμε και το Land του αγγλικού τίτλου).