metafrasi banner

Internet printing protocol

Πώς το μεταφράζουμε αυτό ολογράφως; Εννοώ, εκτός της λύσης "πρωτόκολλο IPP".
 
Κατ' αντιστοιχία με την ισπανική απόδοση, θα έλεγα "πρωτόκολλο εκτύπωσης μέσω Internet".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Λεξότυπο προτείνει:
«ΔΠΕ, Διαδικτυακό Πρωτόκολλο Εκτύπωσης»

Αυτό δεν αποκλείει την εκδοχή «Πρωτόκολλο Διαδικτυακών Εκτυπώσεων» ή «Πρωτόκολλο Εκτυπώσεων / Εκτύπωσης στο Διαδίκτυο», για να μην αρχίσουμε και με το Ίντερνετ αντί για Διαδίκτυο.

Το IP παίζει ανάμεσα σε «Πρωτόκολλο Ίντερνετ» και (λιγότεροι) «Διαδικτυακό Πρωτόκολλο».

Για να κοντράρω τους πάντες προτείνω: «Διαδικτυακό Πρωτόκολλο Εκτυπώσεων». Εκτός αν προτιμήσεις το «Πρωτόκολλο Διαδικτυακών Εκτυπώσεων»... :D

Και τώρα που είδα και το παραπάνω: Να κάνουμε πολ;
 

Zazula

Administrator
Staff member
1. Πάντως, το αν το «διαδικτυακός» αποτελεί επιθετικό προσδιορισμό στο πρωτόκολλο ή στην εκτύπωση, εκτιμώ πως είναι σημαντικό. Ομολογώ όμως ότι κι απ' την άλλη αυτό είναι δύσκολο να ξεκαθαριστεί. Το ΙΡΡ είναι ένα δικτυακό πρωτόκολλο (πρωτόκολλο δικτύου) απομακρυσμένης εκτύπωσης (για απομακρυσμένη εκτύπωση). Επειδή ωστόσο η εν λόγω απομακρυσμένη εκτύπωση μπορεί να γίνει οπουδήποτε στο Διαδίκτυο (Ίντερνετ), προσωπική μου θέση είναι ότι το «διαδικτυακός» αποτελεί τελικά επιθετικό προσδιορισμό στην εκτύπωση.

2. Όταν από ένα ξενικό αρκτικόλεξο ή ακρωνύμιο μεταφράζουμε επιλεκτικά μόνο μία λέξη, τι γίνεται με το γεγονός ότι αυτή επαναλαμβάνεται και στο αρκτικόλεξο ή ακρωνύμιο που αφήσαμε αμετάφραστο; Δηλαδή, αν πούμε «πρωτόκολλο IPP» τότε κατ' ουσίαν λέμε «πρωτόκολλο Internet printing protocol». Μήπως ο προσεκτικός χειριστής της γλώσσας είναι προτιμότερο να γράψει και να πει «πρωτόκολλο τύπου IPP»;
 
Top