Με ευκαιρία μια παρατήρηση του Θανάση εδώ, αξίζει να δούμε τη μετατόπιση της σημασίας αυτής της λέξης.
Από το λατινικό internecinus, που σήμαινε «καταστροφικός, εξολοθρευτικός», η λέξη είχε αυτή τη σημασία αρχικά και στην αγγλική: «Deadly, destructive, characterized by great slaughter. internecine war, war for the sake of slaughter, war of extermination, war to the death» (OED). «Φονικός, πολυαίμακτος» γράφουν τα λεξικά μας.
Ο Τζόνσον στο λεξικό του παρερμήνευσε το inter- και έδωσε τον ορισμό «endeavouring mutual destruction», οπότε άρχισε να επικρατεί η σημασία «Mutually destructive, aiming at the slaughter or destruction of each other» (OED). Αυτήν αποδίδουν τα περισσότερα αγγλοελληνικά λεξικά μας με τα «αλληλοκτόνος, αλληλοεξοντωτικός». Παρά τον αλληλοσπαραγμό, τα λεξικά δεν οδηγήθηκαν στον εμφύλιο σπαραγμό. Κάτι έλειπε, φαίνεται, από τον αγγλικό ορισμό. Υπάρχει όμως στο Webster's: «2 : of, relating to, or involving conflict within a group: bitter internecine feuds» και στα πιο ενημερωμένα αγγλικά: «destructive to both sides in a conflict | relating to conflict within a group» (ODE), «happening or existing between people who belong to the same group, organization, country etc» (Macmillan) [το δεύτερο ξεχνά να προσθέσει ότι δεν το λέμε, ας πούμε, για συνεργασία].
Από όλα τα λεξικά, μόνο του Πατάκη λέει «εμφύλιος». Αλλά λέει μόνο αυτό και με λανθασμένο χαρακτηρισμό: «για μέλη της ίδιας ομάδας / οργανισμού / έθνους». Για πόλεμο και συγκρούσεις και εσωτερικές διαμάχες το λέμε. Και κανένας δεν έχει τον αλληλοσπαραγμό και τον εμφύλιο σπαραγμό για το internecine war(fare).
Από το λατινικό internecinus, που σήμαινε «καταστροφικός, εξολοθρευτικός», η λέξη είχε αυτή τη σημασία αρχικά και στην αγγλική: «Deadly, destructive, characterized by great slaughter. internecine war, war for the sake of slaughter, war of extermination, war to the death» (OED). «Φονικός, πολυαίμακτος» γράφουν τα λεξικά μας.
Ο Τζόνσον στο λεξικό του παρερμήνευσε το inter- και έδωσε τον ορισμό «endeavouring mutual destruction», οπότε άρχισε να επικρατεί η σημασία «Mutually destructive, aiming at the slaughter or destruction of each other» (OED). Αυτήν αποδίδουν τα περισσότερα αγγλοελληνικά λεξικά μας με τα «αλληλοκτόνος, αλληλοεξοντωτικός». Παρά τον αλληλοσπαραγμό, τα λεξικά δεν οδηγήθηκαν στον εμφύλιο σπαραγμό. Κάτι έλειπε, φαίνεται, από τον αγγλικό ορισμό. Υπάρχει όμως στο Webster's: «2 : of, relating to, or involving conflict within a group: bitter internecine feuds» και στα πιο ενημερωμένα αγγλικά: «destructive to both sides in a conflict | relating to conflict within a group» (ODE), «happening or existing between people who belong to the same group, organization, country etc» (Macmillan) [το δεύτερο ξεχνά να προσθέσει ότι δεν το λέμε, ας πούμε, για συνεργασία].
Από όλα τα λεξικά, μόνο του Πατάκη λέει «εμφύλιος». Αλλά λέει μόνο αυτό και με λανθασμένο χαρακτηρισμό: «για μέλη της ίδιας ομάδας / οργανισμού / έθνους». Για πόλεμο και συγκρούσεις και εσωτερικές διαμάχες το λέμε. Και κανένας δεν έχει τον αλληλοσπαραγμό και τον εμφύλιο σπαραγμό για το internecine war(fare).