metafrasi banner

intended purpose, intended use = προβλεπόμενος σκοπός, προβλεπόμενη χρήση

nickel

Administrator
Staff member
Θα βρούμε επίσης τις αποδόσεις:
προκαθορισμένη χρήση (αποδίδει κανονικά το designated use)
προτεινόμενη χρήση (αποδίδει το recommended use)
συγκεκριμένη χρήση (δεύτερη απόδοση που προτείνει η Microsoft, αν και προτιμά την απόδοση «προβλεπόμενη χρήση»)

Βρίσκω, ακόμα και σε ιστοσελίδες της ΕΕ, και «προοριζόμενη χρήση», αλλά πιστεύω ότι είναι λάθος (αν και διαδεδομένο).

Υπάρχει το is intended for use = προορίζεται για χρήση, αλλά λέμε «προβλέπω αυτή τη χρήση», άρα προβλεπόμενη χρήση. Λέμε «προορίζω αυτό το δωμάτιο για καθιστικό» (ΛΝΕΓ), λέμε «προορίζω αυτό το προϊόν για αυτή τη χρήση», δεν λέμε «προορίζω αυτή τη χρήση», άρα δεν μπορούμε να έχουμε προοριζόμενη χρήση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Λέμε «προορίζω αυτό το δωμάτιο για καθιστικό» (ΛΝΕΓ), λέμε «προορίζω αυτό το προϊόν για αυτή τη χρήση», δεν λέμε «προορίζω αυτή τη χρήση», άρα δεν μπορούμε να έχουμε προοριζόμενη χρήση.
Πάντως ορισμένοι χρησιμοποιούν το προορισμένη χρήση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως ορισμένοι χρησιμοποιούν το προορισμένη χρήση.
Δεν αλλάζει κάτι. Ίσως στη σκέψη τους «προορισμένη = προκαθορισμένη», αλλά δεν είναι έτσι.
 

pontios

Well-known member
Η «σκοπούμενη χρήση» παραλείφθηκε σκοπίμως;

+1
cougr is on the prowl.

Η πρώτη σκέψη μου ήταν - προτιθέμενη χρήση (και προτιθέμενος σκοπός).
Not too many google results, though - it's quite friendless.:(
 
Ειδικώς για το intended purpose (και πάντα αναλόγως συγκειμένου) δεν θα πρέπει να αποκλείσουμε τη ρηματική απόδοση "προορίζεται" ή απλούστατα τον "προορισμό".
 

nickel

Administrator
Staff member
Η «σκοπούμενη χρήση» παραλείφθηκε σκοπίμως;
Όχι, αλλά ξεκίνησα περισσότερο με την επιδίωξη να τονίσω τη σωστή και διαδεδομένη χρήση τού προβλεπόμενη σε σχέση με το διαδεδομένο αλλά λανθασμένο προοριζόμενη. Εξίσου λανθασμένα, pontios, είναι τα προτιθέμενη χρήση και προτιθέμενος σκοπός (αυτά δεν τα είχα ξανακούσει μάλιστα). Το ρήμα είναι προτίθεμαι να κάνω κάτι: ρήμα αποθετικό, είναι ήδη μεσοπαθητικό, δεν γίνεται να το κάνουμε παθητικό. Μας φτάνουν οι διαπραγματευόμενες μετοχές για τα τερατάκια του τσίρκου μας, ας μην προσθέσουμε και τις προτιθέμενες χρήσεις.

Η σκοπούμενη χρήση (για σκοπούμενο σκοπό ας μη μιλήσουμε καλύτερα) είναι μια χαρά και παμπάλαιο, αλλά, επειδή δεν τα πάμε καλά με το ίδιο το ρήμα σκοπώ (ή το σκοπούμαι), περισσότερο σαν κλισεδιά κυκλοφορεί.

Επίσης η επιδιωκόμενη χρήση έχει λίγους φίλους. Φυσικά, δεν αποκλείονται ο προορισμός ή το προορίζεται σε άλλες διατυπώσεις. Οι μετοχές είναι που θέλουν προσοχή, όπως θα μας πει και κάθε παίκτης του χρηματιστηρίου.
:)
 

cougr

¥
Σε ευχαριστώ για την επεξήγηση nickel!

Αναρωτιέμαι όμως, τη φράση «intended and foreseeable use» πώς θα την αποδίδαμε; Η μετάφραση «προβλεπόμενη και προβλέψιμη χρήση» ακούγεται σωστή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ΕΕ χρησιμοποιεί και τις δύο αποδόσεις:
προβλεπόμενη και προβλέψιμη χρήση
σκοπούμενη και προβλέψιμη χρήση


Δεν θα ήθελα να επηρεάσω κανέναν, αλλά εγώ προτιμώ το παιχνίδι με τα δύο παράγωγα της ίδιας λέξης — κι ας μην είναι έτσι στα αγγλικά.

Προσθήκη:
Βλέπω και στα γαλλικά το παιχνίδι: dans les conditions d’utilisation prévues et prévisibles.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η σκοπούμενη χρήση (για σκοπούμενο σκοπό ας μη μιλήσουμε καλύτερα) είναι μια χαρά και παμπάλαιο, αλλά, επειδή δεν τα πάμε καλά με το ίδιο το ρήμα σκοπώ (ή το σκοπούμαι), περισσότερο σαν κλισεδιά κυκλοφορεί.
Στους νομικούς κύκλους η σκοπούμενη χρήση ζει και βασιλεύει, πάντως :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, να θυμίσουμε τον ιδιωματισμό for all intents and purposes.

Που καλό θα είναι να γράψουμε κι εδώ ότι σημαίνει «κατ' ουσίαν» και όχι, ας πούμε, «για κάθε χρήση». :)

Στους νομικούς κύκλους η σκοπούμενη χρήση ζει και βασιλεύει, πάντως :)

Κύκλοι που, ως γνωστόν, είναι το ιεροφυλάκιο κάθε κλισεδιάς (αλλά αυτοί είναι που χρησιμοποιούν και το «σκοπούν»).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κύκλοι που, ως γνωστόν, είναι το ιεροφυλάκιο κάθε κλισεδιάς (αλλά αυτοί είναι που χρησιμοποιούν και το «σκοπούν»).
Ε, όχι μόνο: Σκοπούν πλοίο (με καταπληκτικό εύρημα για το γκαφόνημα, που όμως έχει παραγραφεί λόγω παρέλευσης 12ετίας: Επί σκοπούν" το "Θεμιστοκλής").
 

nickel

Administrator
Staff member
LOL!
Βέβαια, για να μην παρεξηγηθούμε, ας διευκρινίσω ότι εννοούσα «αυτοί σκοπούν», π.χ. «Οι συμβάσεις αυτές σκοπούν στη διερεύνηση των δυνατοτήτων και προϋποθέσεων για τη σύναψη μεταγενέστερης συμβάσεως» και όχι τη μετοχή, π.χ. «Δεν αντιβαίνει στο άρθρο 30, παράγραφος 1, της οδηγίας 2008/48 εθνικό μέτρο, σκοπούν στη μεταφορά της εν λόγω οδηγίας στο εσωτερικό δίκαιο».
 

pontios

Well-known member
Το ρήμα είναι προτίθεμαι να κάνω κάτι: ρήμα αποθετικό, είναι ήδη μεσοπαθητικό, δεν γίνεται να το κάνουμε παθητικό. Μας φτάνουν οι διαπραγματευόμενες μετοχές για τα τερατάκια του τσίρκου μας, ας μην προσθέσουμε και τις προτιθέμενες χρήσεις.


Ευχαριστώ, nickel, για τις χρήσιμες οδηγίες, και επισήμανσης ως προς τις λεπτές διαφορές των λέξεων (και τη σωστή τους χρήση).
Πρέπει τακτικά να επανεξετάζουμε τα πράγματα που πολλές φορές θεωρούμε "δεδομένα", όπως κατέδειξες με την (λανθασμένη) "προοριζόμενη χρήση".
Keep up the good work!
 

nickel

Administrator
Staff member
:mad::mad::mad: Έ, έ! Για λίγο πιο σεμνά! ;) Κάτω τα χέρια σας από το "σκοπώ"! :D
Το ΛΚΝ, που δεν τα πάει τα λόγι·α, δεν το έβαλε στο λημματολόγιό του. (Έχει ωστόσο το απολίθωμα.)

Για την πορεία του σκοπώ:

Πρωίας: εσκόπουν να τον συναντήσω.
Δημητράκος: η ποινική νομοθεσία σκοπεί την εξουδετέρωσιν της παρά των ανθρώπω εγκληματικής τάσεως (χωρίς πρόθεση· έτσι και η «σκοπούμενη χρήση»)
ΛΝΕΓ: η πρωτοβουλία του υπουργού σκοπεί στην άμεση διευθέτηση της κρίσεως. (με πρόθεση)

Και στα κείμενα της ΕΕ ουκ ολίγα τα ευρήματα για «μέτρο σκοπούν», «μέτρα σκοπούντα» (με πρόθεση «σε», π.χ. Μέτρα σκοπούντα στην προώθηση της ισότητας των ευκαιριών μεταξύ ανδρών και γυναικών).

Δεν λείπουν, βέβαια, τα: «μέτρο που αποσκοπεί», «μέτρα που αποσκοπούν». Η σχέση «μέτρα σκοπούντα» προς «μέτρα που αποσκοπούν» (κάτι σαν 1:10) δείχνει το μέλλον.
 
Top