metafrasi banner

Integrated commercial establishments

The Agency undertakes not to develop any work that involves Integrated Commercial Establishments that compete with Client's Shopping Centres and or Ιntegrated Commercial Establishments of the XXX Group, unless the Client gives its prior and formal consent in writing.

Οκ, Commercial Establishments είναι οι εμπορικές επιχειρήσεις.
Στο google τα αποτελέσματα για Ιntegrated Commercial Establishments είναι ελάχιστα.

Ο Χρυσοβιτσιώτης δίνει για το Integrated company:
"Ολοκληρωμένη, ενοποιημένη εταιρεία. Δημιουργείται με τη συνένωση πολλαπλών μονάδων της ή διαφορετικών δραστηριοτήτων της, για καλύτερο συντονισμό στην αγορά και για μείωση του κόστους λειτουργίας της."

Διστάζω να μιλήσω για ενοποιημένη εμπορική επιχείρηση, γιατί συνήθως μιλάμε για ενοποιημένη επιχείρηση μετά από συγχώνευση. Προτιμώ την ολοκληρωμένη εμπορική επιχείρηση, καθώς παραπέμπει στην κάθετη/οριζόντια ολοκλήρωση (horizontal/vertical integration). Τι λέτε; Στέκει;
Ευχαριστώ! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Περιγράφει το νομικό σου κείμενο κάτι που δεν είναι απολύτως σαφές ως ορολογία. Δηλαδή, πρέπει να καταλάβουμε ότι ο άλλος (The Agency) μπορεί να στήνει επιχειρήσεις που ανταγωνίζονται κάτι που είναι commercial establishment του Ομίλου αλλά όχι integrated, ή μπορεί να στήνει επιχειρήσεις που δεν είναι integrated ακόμα και δίπλα σε Ιntegrated Commercial Establishments του Ομίλου; Και ποιο είναι το διαφορετικό τού Ιntegrated Commercial Establishment που επιτρέπεται; Γιατί οι νομικοί μιλάνε τόσο συχνά σαν πολιτικοί; (Ή, μάλλον, με κάτι τέτοια καταλαβαίνεις γιατί τόσοι πολιτικοί προέρχονται από το χώρο της νομικής.) Πρωινές κακίες, από την τσατίλα που τόσο πολλές βλακείες πέρασαν χτες τα τύμπανά μου που δεν ξέρω με πόσα τουμποφλό θα καθαρίσουν.

Μια απόδοση του integrated που δεν χρησιμοποιούμε αρκετά συχνά είναι το ενιαίος, αλλά ούτε αυτό λέει κάτι. Αν έβαζες απλώς πλήρεις; Πλήρεις και ολοκληρωμένες; Για να δώσει την έννοια ότι δεν είναι ένα απλό τμήμα επιχείρησης, ένα γραφειάκι ή μια αποθηκούλα.
 
Αυτό θα βάλω. Πλήρεις και ολοκληρωμένες. Και πλεονασμός να είναι, μαθημένα τα νομικά στους πλεονασμούς...Δυστυχώς, όλο το κείμενό μου είναι κάπως έτσι, γεμάτο ασάφειες (ναι, ξέρω, πρωτότυπο!), και το ότι έχει συνταχθεί από non-native δεν βοηθάει. Ευχαριστώ πολύ, Nickel, και καλημέρα σε όλους!
(όσο για τον μαραθώνιο κοτσανολογίας και ξύλινης γλώσσας, έχω το αντίδοτο: ποδηλατάδα στο πάρκο Τρίτση! Άλλωστε, το καλύτερο σύνθημα των ημερών είναι: Ποδήλατο στην πόλη να σφίξουνε οι κ...λοι! Ε-ε-έφυγα!!!)
:) :) :)
 
Αργά το θυμήθηκα, αλλά πρόκειται για πολύ ενδιαφέρον μεταφραστικό πρόβλημα. Αν και δεν θα είχα κάτι να προτείνω σαν ελληνική απόδοση (άρα το παίζουμε ασφάλεια με ένα "ολοκληρωμένος" και καθαρίζουμε), μου δημιουργείται η εντύπωση ότι εδώ το integrated δεν έχει σχέση με την οριζόντια ή κάθετη "ολοκλήρωση". Μάλλον φέρνει στο "ενσωματωμένο", εννοεί δηλαδή κατάστημα αλυσίδας καταστημάτων. Οπότε το περίπλοκο νομικό πρόβλημα θα κατέληγε στο να βρούμε έναν κυριλέ τρόπο για να πούμε αυτό το απλό μέσα σε ένα καθωσπρέπει νομικό έγγραφο. Αν θέλαμε βέβαια σαφήνεια, θα χρειαζόταν να έχουμε πλήρη γνώση όλου του κειμένου, οπότε ίσως να προτιμούσαμε κάτι άλλο (π.χ. "συνδεδεμένο").
 
Ευχαριστώ για την απάντηση, Θέμη. Το κακό με το κείμενο αυτό είναι ότι δεν είναι γραμμένο από native speaker και ότι είναι γεμάτο ασάφειες. Το "συνδεδεμένες" δεν θα με χάλαγε, αλλά το κακό είναι ότι το έχω βάλει σε άλλο σημείο του κειμένου, για να αποδώσω το "affiliated companies". Και εδώ δεν είναι συνδεδεμένες εταιρείες με αυτήν την έννοια (μητρική-θυγατρικές).

Αλλά νομίζω ότι είσαι πολύ κοντά στο ζουμί. Ο Πελάτης δραστηριοποιείται στην ανάπτυξη ακινήτων (ανάμεσά τους εμπορικά κέντρα), σε σύμπραξη με μια θυγατρική του Ομίλου. Όσο περισσότερο το κοιτάζω, λοιπόν, αρχίζω να πιστεύω ότι απλά ο συντάκτης έψαξε να βρει έναν εντυπωσιακό τρόπο για να μην επαναλάβει το "εμπορικό κέντρο". Κάτι σαν "πολυκατάστημα" (ουσιαστικά εμπορικό κέντρο με πολλά καταστήματα, όπως το a t t i c a και όχι ένα υπερ-κατάστημα μίας εταιρείας) ή σαν "κέντρο εμπορίας και αναψυχής"/ "εγκαταστάσεις εμπορίου και αναψυχής" / "πολυχώρος εμπορίου και αναψυχής".

Εδώ δεν θέλεις μεταφραστή... τον Σέρλοκ Χόλμς θέλεις!

Τι να πώ... μόνο ότι I erred on the side of caution... :eek:
 
Top