metafrasi banner

in or to the Data

Από συμφωνητικό άδειας χρήσης:

Except for the rights granted to you in this License, you will not acquire any intellectual property or other rights in or to the Data or any part of the Data.

Χαζή ερώτηση, ενδεχομένως, αλλά δεν είμαι και πολύ φαν αυτών των κειμένων οπότε κολλάω λίγο. Τι εννοεί ο ποιητής με αυτό το "in or to"; Μήπως εννοεί "ή άλλα δικαιώματα που περιλαμβάνονται ή σχετίζονται με τα Δεδομένα" (or something);
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι το πρώτο ρήμα είναι ενεργητικό (περιλαμβάνουν), οπότε —παρόλο που θεωρώ σωστό το σχετίζονται— προτιμώ να έχω και το δεύτερο ρήμα στην ενεργητική φωνή (κι έτσι επέλεξα το αφορούν) προκειμένου να αποφύγω μία πιθανότατα γλωσσοστραμπουλιστική διατύπωση. Έτσι: "ή άλλα δικαιώματα που περιλαμβάνουν ή αφορούν τα Δεδομένα".
 
Μήπως, λέω μήπως, τα rights in the data είναι τα δικαιώματα που απορρέουν από την κατοχή των δεδομένων, ενώ τα rights to the data είναι τα δικαιώματα που σου επιτρέπουν να χρησιμοποιείς τα δεδομενα;
(Μη μου ζητήσετε να εξηγήσω τι εννοώ όμως...)
 
Αυτή η ερώτηση είναι πλέον κλασσικός βραχνάς για τους ανά τον κόσμο Ελληνόφωνους μεταφραστές. Εδώ, μία απάντηση.
 
Βλέπω στο λινκ του Αμβρόσιου ότι πρόκειται για στάνταρ έκφραση στα αγγλικά νομικά κείμενα. Υπάρχει στάνταρ απόδοση στα ελληνικά;

Για την ιστορία, μόλις συνάντησα την εξής παρόμοια διατύπωση:
Intellectual property rights in or relating to the Products
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ θα έγραφα δικαιώματα επί των δεδομένων/προϊόντων ή σχετικά με αυτά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ερώτημα έχει τεθεί και εδώ. Ίσως θα μπορούσατε να θεωρήσετε και ότι έχει απαντηθεί με αυτό:
Rights to the software implies "to the legal title of the software" whereas rights in the software implies to me "rights in the usage of the software" ie. applications of the software.
και αυτό:
I was going to say something just a bit like that, only the other way round. I had a look at a number of Google examples and it seems that both in and to are used in both contexts. I guess that in this particular example the writer is covering all possibilities - in case the reader might think only one of those two meanings is intended.

Θα μπορούσαμε να πούμε «δικαιώματα κυριότητας ή χρήσης», ναι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ θα έλεγα όχι, γιατί στη μετάφραση των νομικών κειμένων καλό είναι να μην κάνουμε ερμηνείες αν δεν είμαστε σίγουροι. Ας δούμε τι θα πουν και οι υπόλοιποι, όμως.
 
Top