American cliche used in sympathy to one who has suffered a bereavement. What would the appropriate Greek expression be. In English we tend to say ' I'm sorry to hear of your bereavement. You are in our thoughts and prayers' or some such expression.
There is also «ζωή σε σας» (life to you) «να ζήσετε να τον/την θυμάστε» (that you live long and remember him/her [i.e. the deceased]), which are both a wish of longevity to the dead person's family and very close friends.
«Ζωή σε σας» used to be «ζωή σε λόγου σας» (the meaning is exactly the same), which now remains, I think, mainly as a playful expression (-«Πέθανε και ο Χ κορακοζώητος/διάσημος» - «Ε, ζωή σε λόγου μας» [=«Ε, και τι να κάνω εγώ τώρα;»]).
Η πλάκα είναι ότι το "συμπάσχω μαζί σου", που strictly speaking είναι λάθος (έχει και συν και μαζί, κάτι σαν την Αστυνομία Πόλεων και πολλά άλλα τέτοια) έχει μπόλικες γκουγκλιές.