metafrasi banner

I/you &c messed up big time

I messed up big time... Is there hope?
I made a real mess of things in a situation.
It means "made a very big mistake". It can *also* refer to being very drunk (messed up) as in "He was messed up big time".
The difference is whether the person is referring to something they did, or something they are or someone else was.:cry:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τα θαλάσσωσα/Τα έκανα θάλασσα (βαθιά)
Τα σκάτωσα


For the very drunk guy situation, I'll start with Έγινε φέσι
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα και καλό μήνα.

You can use μεγαλειώδης (=grand, magnificent) to give this nuance of bigness in:
έκανε μια μεγαλειώδη γκάφα

An expression synonymous with τα έκανε θάλασσα is τα έκανε ρόιδο, but we'd have to guess or ask sarant what the pomegranate is doing there.
 
Nickel wrote
An expression synonymous with τα έκανε θάλασσα is τα έκανε ρόιδο, but we'd have to guess or ask sarant what the pomegranate is doing there
If true, it could be the likely origin.

Λαϊκή Σοφία
Τα ’κανε ρόιδο
Σε πολλά μέρη της πατρίδας μας υπάρχει η συνήθεια, πριν μπει η νύφη στο σπίτι του γαμπρού, να χτυπάει πάνω στην πόρτα ένα ρόιδι χαραγμένο σταυρωτά κι ύστερα να το ρίχνει στο πάτωμα, για να σκορπιστούν οι κόκκοι. Έτσι συμβολίζεται η είσοδος στο σπίτι τόσων καλών, όσο και τα σπυριά του ροδιού. Στη Σίφνο συνηθίζουν τη φράση «Θέλω να πατήσω το ρούδι», που θα πει για μια νέα «θα παντρευτώ».
Τώρα φαντάζεστε, βέβαια όταν η νύφη πατήσει το ρόδι στο πάτωμα, τι ανακατωσούρα γίνεται με τα σκορπισμένα σπυριά. Από δω λέγεται ότι προήλθε και η φράση «τα ’κανες ρόιδο», που σημαίνει πως κάποιος αδέξια χειρίστηκε κάποιο ζήτημα και τελικά δεν πέτυχε.
 

nickel

Administrator
Staff member
This is the interpretation I can find in Λέξεις και φράσεις παροιμιώδεις by Takis Natsoulis. The book contains a lot of fanciful explanations for the origin of idioms. As a result, we tend to distrust even what may be true and well documented. And it takes a lot of research to credit or discredit any of these explanations. So let's take this with a pinch of salt for the time being.
 
I totally agree with Nickel on the assessment of Natsoulis book in general, and I could easily cite several dozens of examples, but not everything he says is wrong or unfounded. This particular explanation might be on target. Note that the expression uses the form ρόιδο, the older and original, so to speak, form of the word (as it comes from ροΐδιον), which now is seldom heard but was the norm say in the 19th cent.
 
I have downloaded an ebook volume entitled Greek Life, published by the Detroit Bay View reading club, in 1908, which was part written and edited by John Manley Hall. It has been reprinted as an archive book. It was to provide background for students who were travelling to Greece, some of whom provided feedback. See http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/browse?type=atitle&index=473842&key=hall john f [from%20old%20catalog]%01daily%20union%20history%20of%20atlantic%20city%20nj&c=x
On page 224 he writes:- At a wedding in Euboia the bride wears a bright rose veil of gauze, otherwise the ceremony is the same as elsewhere. After the service, the couple are pelted with comfits as they walk, wearing their crowns and each carrying a candle.
Outside the church the young men fire a volley, and some one carries their crowns on a tray in front of them, home. On arriving at his house, the bridegroom enters and shuts the door. Then the bride is lifted three or four times across the back of her mule, which has a perfectly new rug spread over it. The bride is next led to the closed door, and smears some honey in a patch about the middle of it. Retiring a little way, she takes a pomegranate and aims at the spot of honey until she breaks the pomegranate against it; if some of the seeds do not stick to the door, it is considered unlucky.
 
Top