metafrasi banner

I hate the idea of causes...

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι η αρχή από το επόμενο χωρίο του Ε. Μ. Φόρστερ, στο δοκίμιό του What I Believe:
“I hate the idea of causes, and if I had to choose between betraying my country and betraying my friend, I hope I should have the guts to betray my country”​
Πολλοί παραλείπουν την αρχική φράση και τσιτάρουν αρχίζοντας από το if I had to choose...

Η ερώτησή μου είναι πώς θα αποδίδατε αυτή την απέχθεια στην idea of causes.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτή η σημασία του cause βασανίζει κόσμο, μια και δεν έχουμε μία απόδοση. Διαλέγουμε από σκοπό, επιδίωξη, υπόθεση, αγώνα. Βοηθάει, αν δεν φτάνουν τα συμφραζόμενα, να βάζουμε και τη λέξη κοινός (common cause) για παρέα. Αυτό είναι άλλωστε που απεχθάνεται ο Φόρστερ, την κοινή επιδίωξη, αφού προτιμά το ατομικό στοιχείο της φιλίας. Προτείνω: «Απεχθάνομαι τις κοινές επιδιώξεις...».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτό που με προβληματίζει είναι κατά πόσο όταν αναφερόμαστε σήμερα σε «κοινές επιδιώξεις» (ή στόχους ή σκοπούς) χάνουμε την σαφώς πιο άμεση αντίθεση του Φόρστερ στις στρατευμένες κοινωνίες της εποχής του, αλλά και τα προβλήματα με τις δημοκρατίες όταν έγραψε το δοκίμιο (1938), όπως ξεκάθαρα τα περιγράφει εκεί. Σκέφτηκα και το «απεχθάνομαι τους κοινούς αγώνες» αλλά σίγουρα δεν λέει αυτό. Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσα να φτάσω στο «απεχθάνομαι τις Μεγάλες Ιδέες» ή, έστω, ίσως σε ένα «απεχθάνομαι τις συστρατεύσεις».

Ανεβάζω για ευκολία την αρχική παράγραφο:

 

Attachments

  • Forster.JPG
    Forster.JPG
    46.4 KB · Views: 211
Πράγματι, μεγάλη αμαρτία αυτό το cause. Εδώ ίσως χρειάζεται κάτι πιο εμφατικό από τις κοινές επιδιώξεις για να προκύψει σαφέστερα το νόημα. Δεν αποκλείεται να μιλούσα για "συλλογικούς οραματισμούς" ή "στράτευση σε συλλογικά οράματα". Ίσως όμως και το "μεγάλες υποθέσεις" να οδηγούσε τους περισσότερους αναγνώστες στη σωστή κατεύθυνση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ωραία τα λέτε και μου αρέσουν τρελά οι συστρατεύσεις του δόκτορα.
 
Top