metafrasi banner

I felt pathetic

nickel

Administrator
Staff member
Brad Pitt: I felt pathetic while married to Jennifer Aniston

Αυτός είναι ο τίτλος της είδησης. Δεν το είπε έτσι ο ηθοποιός. Είπε στο Parade:
“I spent the 90s trying to hide out, trying to duck the full celebrity cacophony. I started to get sick of myself sitting on a couch, holding a joint, hiding out. It started to feel pathetic. It became very clear to me that I was intent on trying to find a movie about an interesting life, but I wasn’t living an interesting life myself. I think that my marriage [to Aniston] had something to do with it. Trying to pretend the marriage was something that it wasn’t.”

OK, tough luck. Η δική μου απορία (θα σας ξενερώσω): Θα βάζατε τίτλο (αποδίδοντας τον τίτλο I felt pathetic) «Ένιωθα αξιολύπητος»; Αν όχι, τι θα προτιμούσατε;

«Ένιωθα αξιολύπητος» λέει για τον γάμο του με τη Τζένιφερ Άνιστον ο Μπραντ Πιτ
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231128695

Στο μεταξύ, αρχίζω να γράφω το γράμμα: «Τζένιφερ, ξέρω ότι θα έχεις καταστεναχωρηθεί με τις αδιακρισίες του Μπραντ...»
 
Αυτό είναι το κλασικό δημοσιογραφίστικο κολάζ. Ο Μπράντ Πιτ λέει "IT started to feel pathetic" και όταν λέει "it" εννοεί το όλο σκηνικό, η κατάσταση, όχι ο εαυτός του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακόμα κι αν δεν είχε γίνει η λαθροχειρία που επεσήμανε ο Ελληγεννής, και ο τίτλος ήταν πραγματικά "I felt pathetic", πάλι δεν θα το μετέφραζα "Ένιωθα αξιολύπητος". Εγώ αυτό που κατάλαβα διαβάζοντας μόνο τον τίτλο, ήταν "Ένιωθα χάλια".
 
Ή "Άρχισα να λυπάμαι τον εαυτό μου/Λυπόμουν τον εαυτό μου" για να μην πω οικτίρω... :)
 
Πολύ σωστά το έθεσε η Αλεξάνδρα. Όταν χρησιμοποιούν το "I feel pathetic" εννοούν "χάλια". Είναι συνώνυμη έκφραση του "I am/feel miserable". Η λεπτή εννοιολογική διαφορά έγκειται στο αν οι παράγοντες είναι εξωγενείς ή όχι. Στην δεύτερη περίπτωση δεν οφείλεται στο ίδιο το άτομο, ενώ στην πρώτη εκφράζει αδυναμία χαρακτήρα να βγει από μια κατάσταση και συνδέεται με το passivity (παθητικότητα).
 
Top