metafrasi banner

I am a fugitive from a chain gang

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρει κανείς με ποιον τίτλο παίχτηκε στην Ελλάδα αυτή η ταινία; Βρήκα σε ένα μπλογκ "Είμαι ένας δραπέτης", αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι είναι επίσημος τίτλος και όχι μετάφραση του συντάκτη.

Λέω να αγνοήσω τη μετάφραση "Είμαι ένας δραπέτης από μια αλυσίδα συμμοριών" που βρήκα εδώ, γιατί βαριέμαι να τη βάλω στις γκάφες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εδώ μοιάζει να είναι αρχειακό υλικό από παλιές εφημερίδες (αναφέρονται κινηματογράφοι όπου παίζονταν οι ταινίες) και αναφέρει επίσης τον τίτλο Είμαι ένας δραπέτης:

Οι ταινίες της εβδομάδας (3/4) 03/01/97-09/01/97|
--------------------+--------------------------------------------------+
ΕΙΜΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΑΠΕΤΗΣ |
--------------------+
I AM A FUGITIVE FROM CHAINGANG (1932), Ασπρόμαυρη
Σκηνοθεσία: Μέρβιν Λερόι. Αμερικανικη ταινία με τους: Πολ Μιούνι,
Γκλέντα Φαρέλ, Πρέστον Φόστερ _..

Το σπαραχτικό δράμα ενός αθώου που καταδικάζεται άδικα και προσπαθεί
απεγνωσμένα ν'αποδείξει την αθωότητά του.

ΠΛΕΙΑΔΕΣ Λαμπράκη & Ταξιαρχών,Κορυδαλλός, τηλ.4970475
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «Είμαι ένας δραπέτης» υπάρχει επίσης στον Πάπυρο και στο τρίτομο Οι μεγάλες στιγμές του κινηματογράφου.

Λέω να αγνοήσω τη μετάφραση "Είμαι ένας δραπέτης από μια αλυσίδα συμμοριών" που βρήκα εδώ, γιατί βαριέμαι να τη βάλω στις γκάφες.

Δεν είναι μόνο γκάφα. Είναι και παραβίαση του κανόνα για τη μετάφραση των φραστικών ονομάτων. Η «*αλυσίδα συμμοριών» μεταφράζει κάποιο *gang chain.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το έχουμε καλύψει μουσικά:
http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=42765&postcount=583
http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=42764&postcount=582
και τώρα οπτικά:
Οι τίτλοι τέλους έχουν γούστο...

Please contact:
The Gang ChainFranchising, Ltd
1931 Capone Drive,
Palm Island, Florida
tel. 17-1-1899, fax. 25-1-1947 :cool:

This is the first known recording of this song. Done in 1933 by John Lomax at Central State Farm in Texas. Performed by James Baker and a gang of fellow convicts. Leadbelly recorded his version of this song, again for John Lomax about 3 years later. Taken from Library Of Congress lp.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λέω να αγνοήσω τη μετάφραση "Είμαι ένας δραπέτης από μια αλυσίδα συμμοριών" που βρήκα εδώ, γιατί βαριέμαι να τη βάλω στις γκάφες.
Στην ίδια σελίδα, τέσσερις γραμμές πιο κάτω από την «αλυσίδα συμμοριών» αναφέρει την ταινία της Μέι Γουέστ She Done Him Wrong. Και δίνει για μετάφραση «Τον Έβγαλε Λανθασμένο»!

Πάρτε λίγο Έλβις για συγκείμενο.

 
Και ο Κολιοδήμος στα "70 χρόνια ξένος κινηματογράφος στην Ελλάδα"* (υπάρχει και η μεταγενέστερη και πιο ενημερωμένη έκδοση, βέβαια) αναφέρει ότι η ταινία παίχτηκε στην Ελλάδα με τον τίτλο
"Είμαι ένας δραπέτης".

*για όσους δεν το γνωρίζουν, ουσιαστικά πρόκειται για ένα λεξικό των ξένων ταινιών, απαραίτητο για τον μεταφραστή. Έχει τα πάντα, και μας βγάζει απ' τον κόπο να ψάχνουμε σαν τους τρελούς στο διαδίκτυο. Εφόσον μια ταινία παίχτηκε επισήμως στην Ελλάδα, έχει τον τίτλο με τον οποίο παίχτηκε. Αν έχει παιχτεί με περισσότερους τίτλους, τους έχει όλους.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σας ευχαριστώ όλους!
Μπορούμε τώρα να φτιάξουμε μια ωραία λίστα με διασκεδαστικές μεταφράσεις που βρήκαμε στον ιστότοπο που έδωσα πιο πάνω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και ο Κολιοδήμος στα "70 χρόνια ξένος κινηματογράφος στην Ελλάδα"* (υπάρχει και η μεταγενέστερη και πιο ενημερωμένη έκδοση, βέβαια) αναφέρει ότι η ταινία παίχτηκε στην Ελλάδα με τον τίτλο
"Είμαι ένας δραπέτης".

*για όσους δεν το γνωρίζουν, ουσιαστικά πρόκειται για ένα λεξικό των ξένων ταινιών, απαραίτητο για τον μεταφραστή. Έχει τα πάντα, και μας βγάζει απ' τον κόπο να ψάχνουμε σαν τους τρελούς στο διαδίκτυο. Εφόσον μια ταινία παίχτηκε επισήμως στην Ελλάδα, έχει τον τίτλο με τον οποίο παίχτηκε. Αν έχει παιχτεί με περισσότερους τίτλους, τους έχει όλους.
Να 'σαι καλά, βρε Κόμη — εγώ στον Προγκούγκλειο αιώνα έπαιρνα τηλέφωνο στον σινεκριτικό του Αθηνοράματος και τον ρωτούσα τον άνθρωπο (που ούτε καν με γνώριζε κι εντούτοις πάντα με εξυπηρετούσε, καλή του ώρα εκεί που βρίσκεται — μια και δυστυχώς δεν ζει πλέον).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εντωμεταξύ να σας ρωτήσω κάτι: μόνο εμένα ενοχλεί αυτό το Είμαι ένας δραπέτης, λες και υπήρχε περίπτωση να είμαι δύο δραπέτες, για παράδειγμα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εντωμεταξύ να σας ρωτήσω κάτι: μόνο εμένα ενοχλεί αυτό το Είμαι ένας δραπέτης, λες και υπήρχε περίπτωση να είμαι δύο δραπέτες, για παράδειγμα;

Καλημέρα
Νομίζω ότι χρησιμοποιείται σαν αρνητική έμφαση (ποιος είναι; είναι ένας χαμένος, είναι ένα ρεμάλι, είναι ένας δραπέτης, είναι ένα δακτυλοδεικτούμενο πράσινο τέρας από τον Άρη και δεν τον χωνεύει ούτε ο σκύλος του).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενοχλεί, αλλά λίγο. Και καθόλου όταν προστεθεί προσδιορισμός, επιθετικός ή άλλος (βλ. τον καουμπόη, Είμαι ένας βλάκας και μισός κ.λπ.).

 
Να 'σαι καλά, βρε Κόμη — εγώ στον Προγκούγκλειο αιώνα έπαιρνα τηλέφωνο στον σινεκριτικό του Αθηνοράματος και τον ρωτούσα τον άνθρωπο (που ούτε καν με γνώριζε κι εντούτοις πάντα με εξυπηρετούσε, καλή του ώρα εκεί που βρίσκεται — μια και δυστυχώς δεν ζει πλέον).

Ζαζ, ανακάλυψα τον Κολιοδήμο το 1999, όταν μετέφραζα το βιβλίο "Ο βασιλιάς του πεζοδρομίου", το οποίο ήταν ΤΙΓΚΑ στις ταινίες. Και σώθηκα! Έκτοτε το θεωρώ αναπόσπαστο βοήθημα. Με έκπληξη διαπιστώνω ότι πολύς κόσμος αγνοεί την ύπαρξή του.

Όσο για το αν ενοχλεί το ΕΝΑΣ: Παιδιά, οι τίτλοι τότε δεν μεταφράζονταν, φτιάχνονταν. Με την ίδια πάνω-κάτω λογική που φτιάχνονταν και για τις ελληνικές ταινίες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Παιδιά, οι τίτλοι τότε δεν μεταφράζονταν, φτιάχνονταν. Με την ίδια πάνω-κάτω λογική που φτιάχνονταν και για τις ελληνικές ταινίες.
Εντάξει, σύμφωνοι, αλλά εμένα μου χτυπάει άσχημα :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από προχθές είμαι proud owner του βιβλίου 80 χρόνια ξένος κινηματογράφος στην Ελλάδα του Κολιοπάνου. Έσκασα 63 ευρώ και το απέκτησα, μια και μου τυχαίνει πολύ συχνά να ψάχνω για τον τίτλο μιας ξένης ταινίας.
 
Top