metafrasi banner

hood / bonnet

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο Αμερικανός σκηνοθέτης περιγράφει το μοναδικό πρόβλημα επικοινωνίας που είχε με το βρετανικό συνεργείο του, όταν γύριζε ταινία στην Αγγλία. Μιλώντας για το καπό του αυτοκινήτου, τους έλεγε hood, αλλά δεν καταλάβαιναν τι εννοούσε, μέχρι που τους έδειξε.
Οπότε είπαν: "Oh, you mean the bonnet! Why didn't you say so?"

Θεωρείτε σκόπιμο να βάλω μια άλλη λέξη για το καπό και ποια; Ή να το πω απλώς "μπόνετ", όπως το λέει;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αλ βρήκα από εδώ αυτό το πολύ ενδιαφέρον:

καπό [στα κυπριακά]: το πορτ μπαγκάζ, ο χώρος αποσκευών (στα «ελληνικά» καπό είναι το κάλυμμα της μηχανής του αυτοκινήτου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, να αποδώσω το bonnet ως "κάλυμμα". Δεν είναι κακή ιδέα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, κάπως έτσι. Δυστυχώς, επειδή έχεις και την εικόνα δεν μπορείς να μεταφέρεις τη δράση στο πορτ μπαγκάζ - αν ήταν βιβλίο, κάτι θα γινόταν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άσχετο: Ενδιαφέρον έχει το ότι στο ΛΚΝ ο ορισμός που δίνεται για το καπό είναι «κάλυμμα της μηχανής ή του πορτμπαγκάζ του αυτοκινήτου». Και, παρότι στο Robert λέει: «Couverture métallique protégeant un moteur» (το ίδιο και το ΛΝΕΓ), στα ελληνικά βρίσκουμε ευρήματα για το «καπό του πορτ μπαγκάζ». Και ίσως για μερικούς είναι καλύτερο από την «πόρτα του πορτ μπαγκάζ».

Επίσης (εξίσου άσχετο): ως γνωστόν, η καλύτερη πονηρή σκέψη σ' αυτή την κατηγορία είναι όταν χρησιμοποιείται η καπότα για την κάπα του βοσκού.
 
Top