metafrasi banner

hickory, dickory, dock

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Hickory, Dickory, Dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one,
The mouse ran down;
Hickory, dickory, dock.

Θα ήθελα μια απόδοση των δυο πρώτων στίχων, αν κανένας έχει καμιά καλύτερη έμπνευση από μένα, που απλώς ετοιμάζομαι να αφήσω τον πρώτο στίχο αμετάφραστο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να σου πω, αυτό το σχολικό ποιηματάκι που έλεγε ντίλι ντίλι και την κόρη με το μαντήλι το θυμάσαι; Κάτι τέτοιο θα μπορούσες να βάλεις; Είχε και ποντίκι μέσα :)

http://www.snhell.gr/kids/content.asp?id=262&cat_id=12

Ντίλι-ντίλι-ντίλι,
ντίλι το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε
η κόρη το μαντίλι,
ντίλι-ντίλι-ντίλι.

Ήρθε ο ποντικός,
πήρε το φιτίλι
μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε
η κόρη το μαντίλι,
ντίλι-ντίλι-ντίλι.

(Το παράκανα;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν πρέπει να αποδώσει κάποιος φράσεις, παροιμίες, ποιηματάκι ή οτιδήποτε άλλο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος μιας κουλτούρας, πρέπει να αποφασίσει τι θέλει να διατηρηθεί στη μετάφραση και γιατί (ή μάλλον αντίστροφα: πρώτα το γιατί και ύστερα το τι). Τι να διατηρήσουμε εδώ; Το Χίκορι, ντίκορι, ντοκ (που ούτε στα αγγλικά σημαίνει κάτι) ή το ποντίκι που σκαρφαλώνει στο ρολόι; Ή να βάλουμε κάτι δικό μας, όπως προτείνει η Palavra;
 
Top