metafrasi banner

haze particles = σωματίδια ομίχλης

nickel

Administrator
Staff member
Πώς μεταφράζεται το "haze particles"; δεν νομίζω πως το «ομίχλη σωματιδίων» είναι σωστό. Μήπως «σωματίδια ομίχλης»; «σωματίδια που προκαλούν ομίχλη»;

And these molecules high up in the atmosphere of Titan get broken down, and their products join together to make haze particles. This haze is ubiquitous, it's completely global and enveloping Titan. And that's why you cannot see down to the surface with our eyes in the visible region of the spectrum.
 
Ο Τιτάν φαίνεται με ένα πορτοκαλί χρώμα επειδή ένα νέφος οργανικών μορίων περιβάλλει το φεγγάρι του Κρόνου. Τα σωματίδια στο νέφος τελικά θα πέσουν στην επιφάνεια και μπορεί να εκτίθενται σε συνθήκες που θα μπορούσαν να δημιουργήσουν μια μορφή ζωής, σύμφωνα με τον Imanaka. "Εάν κάποια από τα σωματίδια είναι τα ίδια οργανικά μόρια που περιέχουν άζωτο, τότε το πιο πιθανό είναι εμείς να δημιουργηθήκαμε σε ένα εργαστήριο ευνοϊκών προϋποθέσεων για την ζωή", δήλωσε ο Smith. (από εδώ)
 

mikenakis

New member
Καλησπέρα, σε ευχαριστώ, καλώς σας βρήκα. Θα περιμένω λίγω να δω μήπως υπάρξουν κι άλλες γνώμες πάνω σε αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να περιμένεις για όλα 24 ώρες. Ο αστροφυσικός μας μπαίνει σε ώρες κοιλάδας του πυριτίου (και της άλλης, της σιλικόνης).
 
Αν πάντως κυριολεκτήσουμε στη συγκεκριμένη φράση, πρέπει να μιλήσουμε για σωματίδια ομίχλης και όχι για νέφος σωματιδίων ("these molecules high up in the atmosphere of Titan get broken down, and their products join together to make haze particles").
 
Top