Αυτό δεν ήξερα αν έπρεπε να το βάλω στις μεταφραστικές γκάφες ή όχι. Ας προσπαθήσουν να μου το εξηγήσουν/εκλογικεύσουν οι γνώστες της "αθλητικής" γλώσσας, όπως και εκείνο με τη λευκή πετσέτα.
Ως γνωστόν hands down στα Αγγλικά σημαίνει "εύκολα, χωρίς προσπάθεια" και χρησιμοποιείται για τον νικητή, όχι για τον ηττημένο. Δηλαδή:
hands down:
Also, in a breeze; in a walk. Easily, without effort, as in She won the election hands down, or They won in a breeze, 10-0, or The top players get through the first rounds of the tournament in a walk. All of these expressions originated in sports. Hands down, dating from the mid-1800s, comes from horse racing, where jockeys drop their hands downward and relax their hold when they are sure to win. In a breeze, first recorded in a baseball magazine in 1910, alludes to the rapid and easy passage of moving air; in a walk, also from baseball, alludes to taking a base on balls, that is, reaching first base without having hit a pitched ball because of the pitcher's mistakes.
Τι γίνεται τώρα που στα Ελληνικά έχει μπει στην αθλητικοδημοσιογραφική jargon αλλά έχει ως υποκείμενο τον ηττημένο;
Χάσαμε με τα χέρια κάτω
Έβλεπαν την ομάδα τους να χάνει με τα χέρια κάτω
Όταν χάνεις με τα χέρια κάτω κλπ. κλπ.
Δηλαδή, τι εννοούν; Ότι συνήθως απαιτείται προσπάθεια για να χάσεις, αλλά η ομάδα έχασε χωρίς να προσπαθήσει καθόλου;
Συγγνώμη, αλλά αυτά μου θυμίζουν τα "εξ απαλών ονύχων" και κάτι παρόμοια, που οι 8 στους 10 Έλληνες τα χρησιμοποιούν με λάθος τρόπο. Και δεν φτάνει που αυτοί οι δημοσιογραφίζοντες δεν ξέρουν καλά-καλά Ελληνικά, πιάνουν και τα Αγγλικά και τους αλλάζουν τα φώτα. Αμάν!
Ως γνωστόν hands down στα Αγγλικά σημαίνει "εύκολα, χωρίς προσπάθεια" και χρησιμοποιείται για τον νικητή, όχι για τον ηττημένο. Δηλαδή:
hands down:
Also, in a breeze; in a walk. Easily, without effort, as in She won the election hands down, or They won in a breeze, 10-0, or The top players get through the first rounds of the tournament in a walk. All of these expressions originated in sports. Hands down, dating from the mid-1800s, comes from horse racing, where jockeys drop their hands downward and relax their hold when they are sure to win. In a breeze, first recorded in a baseball magazine in 1910, alludes to the rapid and easy passage of moving air; in a walk, also from baseball, alludes to taking a base on balls, that is, reaching first base without having hit a pitched ball because of the pitcher's mistakes.
Τι γίνεται τώρα που στα Ελληνικά έχει μπει στην αθλητικοδημοσιογραφική jargon αλλά έχει ως υποκείμενο τον ηττημένο;
Χάσαμε με τα χέρια κάτω
Έβλεπαν την ομάδα τους να χάνει με τα χέρια κάτω
Όταν χάνεις με τα χέρια κάτω κλπ. κλπ.
Δηλαδή, τι εννοούν; Ότι συνήθως απαιτείται προσπάθεια για να χάσεις, αλλά η ομάδα έχασε χωρίς να προσπαθήσει καθόλου;
Συγγνώμη, αλλά αυτά μου θυμίζουν τα "εξ απαλών ονύχων" και κάτι παρόμοια, που οι 8 στους 10 Έλληνες τα χρησιμοποιούν με λάθος τρόπο. Και δεν φτάνει που αυτοί οι δημοσιογραφίζοντες δεν ξέρουν καλά-καλά Ελληνικά, πιάνουν και τα Αγγλικά και τους αλλάζουν τα φώτα. Αμάν!