To endure something unpleasant in good humour.
--There is nothing you can do but grin and bear it.
--I hate having to work for rude people. I guess I have to grin and bear it.
Is υπομένω στωικά a tolerable translation?
I guess we all agree that both syntactically and register-wise these are no-nos, at least in cases as in those of the examples: --There is nothing you can do but grin and bear it.
--I hate having to work for rude people. I guess I have to grin and bear it.