metafrasi banner

grin and bear it

To endure something unpleasant in good humour.
--There is nothing you can do but grin and bear it.
--I hate having to work for rude people. I guess I have to grin and bear it.
Is υπομένω στωικά a tolerable translation?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Υπομένω στωικά is a very good translation :) I am trying to outdo you, so please hold :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Often, as in your examples, it's just κάνω υπομονή. You see, υπομένω στωικά or δέχομαι αδιαμαρτύρητα are normally followed by an object.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
In rather informal register and not exactly correlated:

Σκάσε και σκάβε! (or κολύμπα, as SBE already noted :))
Ρούφα το αβγό σου!
Άρπα την και μη μιλάς!
 

nickel

Administrator
Staff member
I guess we all agree that both syntactically and register-wise these are no-nos, at least in cases as in those of the examples:
--There is nothing you can do but grin and bear it.
--I hate having to work for rude people. I guess I have to grin and bear it.
 
Unless I missed it, an expression missing from both threads, that could sometimes be used is σφίγγω τα δόντια/σφίξε τα δόντια.
 
Χώνεψέ το!

As advice: ελπίζω να το πάρεις καλά ή πάρ' το καλά. Ό,τι και να γίνει/πάθεις μη χάνεις το χαμόγελό σου.
 
Top