Costas
¥
Το βιβλίο αυτό του Dodds αποδόθηκε στα ελληνικά Οι Έλληνες και το Παράλογο. Δε θα 'ταν καλύτερα να έλεγε "Οι Έλληνες και το Μη Έλλογο"; ή "Οι Έλληνες και το Άλογο Στοιχείο"; ή "Οι Έλληνες και η Αλογία"; Για μένα παράλογο = absurd = κάτι που αντιβαίνει στους κανόνες της τυπικής λογικής, όχι κάτι που υπάρχει στο περιθώριο (κατ' άλλους επέκεινα) του Λόγου ("The recesses of feeling, the darker, blinder strata of character, are the only places in the world in which we catch real fact in the making", βάζει προμετωπίδα στο πρώτο κεφάλαιο). Οι Έλληνες και το Παράλογο = The Greeks and the Absurd. Γνωρίζετε αν έχει εξηγήσει την επιλογή του ο Έλληνας μεταφραστής;