metafrasi banner

fund of funds

Palavra

Mod Almighty
Staff member
A "fund of funds" (FOF) is an investment strategy of holding a portfolio of other investment funds rather than investing directly in shares, bonds or other securities. This type of investing is often referred to as multi-manager investment. A fund of funds may be 'fettered', meaning that it invests only in funds managed by the same investment company, or 'unfettered', meaning that it can invest in external funds.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fund_of_funds

Που-θε-νά παγιωμένη απόδοση στα ελληνικά :angry: Ακόμα και οι τράπεζες που προωθούν τέτοιου είδους προϊόντα, στα αγγλικά τα γράφουν. Η ΙΑΤΕ γράφει οργανισμός επενδύσεων σε μερίδια άλλων οργανισμών, να το πάρω, λέτε;
 
Σε πρόσφατα νομοθετήματα της ΕΕ έχει αποδοθεί "αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν σε αμοιβαία κεφάλαια", οπότε εκείνο που θεωρεί ο Νίκελ φλύαρο ίσως να είναι σχετικά λιπόσαρκο. Βλ. οδηγία 2011/61/ΕΕ, οδηγία 2010/78/ΕΕ και, κυρίως, κανονισμό 583/2010 της Επιτροπής, όπου ο όρος είναι και επικεφαλίδα Τμήματος του κειμένου. Δίγλωσση απεικόνιση του κανονισμού αυτού εδώ. Σημειώνω επίσης ότι στα δύο τελευταία νομοθετήματα αναφέρεται εν είδει επεξήγησης εντός παρενθέσεων: ("κεφάλαια κεφαλαίων/funds of funds").

Το κατ' ουσία αμετάφραστο fund είναι πηγή μεγάλων ορολογικών δεινών. Η λύση ευκολίας "κεφάλαιο" ασφαλώς δεν είναι ικανοποιητική και παραείναι ασαφής. Η λύση ευκολίας "αμοιβαίο κεφάλαιο" παραπέμπει μεν σε χρηματοοικονομικές τοποθετήσεις, αλλά έχει το τεράστιο μειονέκτημα της ανακρίβειας: είναι σίγουρο ότι δεν πρόκειται για αμοιβαία κεφάλαια, όπως τουλάχιστον είχε καθιερωθεί απολύτως η έννοιά τους επί δεκαετίες (mutual fund ή unit trust, αναλόγως της όχθης του Ατλαντικού). Μια άλλη λύση ευκολίας, προέλευσης ΕΕ, είναι και ο "οργανισμός" (εννοείται, επενδύσεων), ενώ μπορεί κάλλιστα να πρόκειται απλώς και μόνο για ένα χρηματικό ποσό που τίθεται υπό τη διαχείριση ειδικευμένης εταιρείας.

Νομίζω, με βαριά καρδιά, ότι είναι προτιμότερο να χρησιμοποιηθεί ο όρος των τελευταίων νομοθετημάτων, ίσως με τη λιπόσαρκη μορφή που ο Νίκελ μέμφεται για παχυσαρκία. Εγώ προσωπικά θα έβαζα έστω μία φορά τον όρο με όλα του τα πάχη και τα κάλλη, καθώς και το fund of funds εντός παρενθέσεων. Αν τυχόν χρησιμοποιηθεί η εκδοχή της ΙΑΤΕ θα θεωρούσα εντελώς απαραίτητο να μη μείνει ούτε αυτή τόσο λιπόσαρκη, αλλά να προστεθεί παντού η λέξη "επενδύσεων": οργανισμός επενδύσεων σε μερίδια άλλων οργανισμών επενδύσεων. Αν το πράγμα έχει ξεχειλώσει τόσο που να μη σώζεται η παρτίδα, ε, ας ξεχειλώσει λίγο περισσότερο για να καταλαβαίνουμε καλύτερα για τι ακριβώς μιλάμε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θέμη, βλέπω στην Investopedia ακριβώς αυτό που λες:
What Does Fund Of Funds Mean?
A mutual fund that invests in other mutual funds.

This method is sometimes known as "multi-management".

Investopedia explains Fund Of Funds

A fund of funds allows investors to achieve a broad diversification and an appropriate asset allocation with investments in a variety of fund categories that are all wrapped up into one fund. However, if the fund of funds carries an operating expense, investors are essentially paying double for an expense that is already included in the expense figures of the underlying funds.

Historically, a fund of funds showed an expense figure that didn't always include the fees of the underlying funds. As of January 2007, the SEC began requiring that these fees be disclosed in a line called "Acquired Fund Fees and Expenses" (AFFE).

Ουσιαστικά, στο κείμενό μου (που δυστυχώς δεν μπορώ να παραθέσω :() το fund of funds αναφέρεται ως νομικό πρόσωπο, δηλαδή λέει κάτι του τύπου: XXX is a fund of funds, and as such [...].

Αν έλεγα Οργανισμός αμοιβαίων κεφαλαίων που επενδύει σε αμοιβαία κεφάλαια θα ήταν μεγάλη βλακεία; Θα αφήσω και το αγγλικό σε παρένθεση, βέβαια.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Πάρε ιδέες από εδώ: http://www.taxheaven.gr/laws/law/index/law/150, που σε συνδέει και με τα κείμενα του Θέμη:
Νόμος 3283, άρθρο 23, Αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε άλλα αμοιβαία κεφάλαια.

Αν βέβαια πρέπει να το λες συχνά, εγώ διατηρώ την προτίμησή μου για το «Αμοιβαίο Αμοιβαίων». :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάποια (προευρωτική) εποχή, που είχα ασχοληθεί (λίγο) με αμοιβαία, είμαι σχεδόν βέβαιος ότι υπήρχαν στα μενού των εταιρειών διαχείρισης και «αμοιβαία αμοιβαίων». Όμως ανάθεμα και αν θυμάμαι αν τα έλεγαν έτσι (και τα έλεγαν έτσι επίσημα) ή τα έλεγαν ελληνιστί, funds of funds. (Και η τράπεζα που αγόραζα έχει πουληθεί 2-3 φορές από τότε, οπότε τρέχα-γύρευε...)
 
Αν έλεγα Οργανισμός αμοιβαίων κεφαλαίων που επενδύει σε αμοιβαία κεφάλαια θα ήταν μεγάλη βλακεία; Θα αφήσω και το αγγλικό σε παρένθεση, βέβαια.
Δεν μπορείς να πεις οργανισμός αμοιβαίων κεφαλαίων, γιατί πρόκειται για ένα αμοιβαίο κεφάλαιο. Επίσης, αν πρόκειται πράγματι για αμοιβαίο κεφάλαιο, κανονικά δεν έχει νομική προσωπικότητα. Το αγγλικό fund δεν είναι δεσμευτικό, αλλά στα ελληνικά, επειδή δεν υπήρχε εύκολη λύση, μιλήσανε για αμοιβαία κεφάλαια ακόμα κι όταν δεν πρόκειται στην κυριολεξία για αμοιβαία κεφάλαια. Για παράδειγμα, στην ελληνική νομοθεσία, εκεί ακριβώς όπου μας παρέπεμψε ο Νίκελ, χρησιμοποιούν μεν το "αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν σε αμοιβαία κεφάλαια", αλλά λένε κιόλας: "...εφόσον η επενδυτική πολιτική του αμοιβαίου κεφαλαίου, σύμφωνα με τον κανονισμό του, είναι η επένδυση σε μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων ή άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων του στοιχείου ε' της παραγράφου 1 του άρθρου 21..." (και το στοιχείο αυτό μιλάει για "μερίδια Ο.Σ.Ε.Κ.Α. εγκεκριμένων βάσει των εθνικών νομοθεσιών με τις οποίες επήλθε εναρμόνιση με την Οδηγία 85/611/ΕΟΚ, όπως ισχύει, ή και άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων"). Με το ένα και με το άλλο, καταλήγουμε στους περίφημους ΟΣΕΚΑ, ήτοι οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων σε κινητές αξίες (αγγλιστί UCITS = undertakings for collective investment in transferable securities, γαλλιστί OPCVM = organismes de placement collectif en valeurs mobilières). Αυτοί, όπως προβλέπει η οδηγία 85/611/ΕΟΚ (που έχει τροποποιηθεί επανειλημμένα μέχρι σήμερα) "μπορούν, σύμφωνα με το νόμο, να λάβουν συμβατική μορφή (αμοιβαία κεφάλαια διαχειριζόμενα από εταιρία διαχείρισης) ή trust («unit trust») ή καταστατική μορφή (εταιρία επενδύσεων)". [Δεν θέλω σχόλια για το "διαχειριζόμενα", γιατί θα μελαγχολήσω.]

Εδώ τελειώνουν τα άσκημα νέα, που ήταν άλλωστε μάλλον μορφωτικού περιεχομένου. Τα καλά νέα είναι: 1) το ακατονόμαστό σου πιθανότατα θα είναι κανονικό αμοιβαίο κεφάλαιο, 2) η ισχύουσα ελληνική και κοινοτική νομοθεσία έχει κατοχυρώσει τον χαρακτηρισμό "αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν σε αμοιβαία κεφάλαια", διευρύνοντας εν ανάγκη τη σημασία του για να χωρέσει σχήματα που δεν είναι στην κυριολεξία αμοιβαία κεφάλαια, 3) η τρέχουσα χρήση μάς επιτρέπει συντομευμένες μορφές, όπως τεκμηρίωσε και ο Νίκελ. Ακριβώς όπως λέμε αμοιβαία κεφάλαια μετοχών ή ομολόγων (δηλ. αμοιβαίο κεφάλαιο + οι τίτλοι στους οποίους επενδύει), θα μπορούσαμε κάλλιστα να πούμε αμοιβαία κεφάλαια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων. Φυσικά, στην τρέχουσα χρήση, μπορούμε να γίνουμε λακωνικότεροι και να πούμε, π.χ., αμοιβαίο μετοχών ή αμοιβαίο ομολόγων, και επομένως να χρησιμοποιήσουμε μια συντομευμένη μορφή και για το δικό μας ακατονόμαστο, με γκάμα από το "αμοιβαία κεφάλαια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων" μέχρι το "αμοιβαία αμοιβαίων".

Εν κατακλείδι, θα μπορούσες να πεις: Το ΧΧΧ είναι αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε αμοιβαία κεφάλαια (*** - fund of funds). Οι αστερίσκοι είναι placeholder (δεν θυμάμαι πώς το έχουμε πει αυτό) για την ευνοούμενή σου συντομευμένη μορφή που θα χρησιμοποιήσεις στο υπόλοιπο κείμενο, εφόσον βέβαια υπάρχει τέτοια επανάληψη. Η κατοχύρωση έναντι του πελάτη είναι απόλυτη, αφού βασίζεσαι σε ισχύουσα νομοθεσία. Θα είσαι κομπλέ. Το μόνο που θα σου λείπει θα είναι ένα προφιτερόλ.
 
Πόντιε, απ' ό,τι φαίνεται ο χαρακτηρισμός "σύνθετα" είναι λίγο-πολύ συνώνυμος του "μικτά", δηλαδή αφορά αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν σε διάφορους τίτλους και όχι π.χ. μόνο ή κυρίως σε μετοχές ή ομόλογα. Μια άλλη εκδοχή δίνεται από την Τράπεζα της Κύπρου στην παραπομπή που δίνω στη συνέχεια. Οπωσδήποτε όμως, όπως και να έχει το πράγμα, τα "σύνθετα" δεν έχουν σχέση με αυτό που ζητάμε εμείς. Επίσης, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι αυτοί που πλασάρουν τα αμοιβαία κεφάλαια μπορούν να τα ονομάσουν όπως θέλουν. Ακόμα και Παναγιώτα, που λέει ο λόγος...

Με την ευκαιρία, μια ενδιαφέρουσα προσθήκη από τον ιστότοπο της Τράπεζας της Κύπρου, και συγκεκριμένα από τη σελίδα Κατηγορίες Αμοιβαίων Κεφαλαίων (Α/Κ). Εκεί γίνεται διάκριση της απόδοσης των δύο fund που περιέχονται στο fund of funds. Επειδή αναφέρονται ειδικά σε Α/Κ, το πρώτο το αποδίδουν έτσι. Το δεύτερο όμως αποφεύγουν να το ονοματίσουν με τον ίδιο τρόπο, αφού μάλιστα διευκρινίζεται ρητά ότι δεν πρόκειται αναγκαστικά για αμοιβαία κεφάλαια, και μιλάνε απλώς για κεφάλαια:
Α/Κ Κεφαλαίων
Τα Αμοιβαία Κεφάλαια Κεφαλαίων επενδύουν κυρίως σε μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων και σε μερίδια ή μετοχές ΟΣΕΚΑ ή άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι Κύπριοι δεν έχουν πρόβλημα να πουν Κεφάλαια Κεφαλαίων ή Αμοιβαία Αμοιβαίων. Ως γνωστόν, πρότυπο ονοματοδοσίας είναι το Χρύσανθος Χρυσάνθου, Κυπριανός Κυπριανού και τα όμοια.
;)
 

cougr

¥
Εκεί γίνεται διάκριση της απόδοσης των δύο fund που περιέχονται στο fund of funds. Επειδή αναφέρονται ειδικά σε Α/Κ, το πρώτο το αποδίδουν έτσι. Το δεύτερο όμως αποφεύγουν να το ονοματίσουν με τον ίδιο τρόπο, αφού μάλιστα διευκρινίζεται ρητά ότι δεν πρόκειται αναγκαστικά για αμοιβαία κεφάλαια, και μιλάνε απλώς για κεφάλαια:

The computer I am using hasn't been configured to type in Greek therefore I have no choice but to type this in English.

It is precisely for this reason, ie that Fund of Funds is a general term which can apply to several distinctly different types of funds (albeit the fact they share some similarities), that I would imagine Κεφάλαια Κεφαλαίων,for want of a better term,(or a related longer version, for instance Kεφάλαιο που επενδύει σε Kεφάλαια ) is a more apt translation of the term than Aμοιβαία Aμοιβαίων which tends to signify a mutual fund FOF.
 

pontios

Well-known member
Α/Κ Κεφαλαίων
Τα Αμοιβαία Κεφάλαια Κεφαλαίων επενδύουν κυρίως σε μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων και σε μερίδια ή μετοχές ΟΣΕΚΑ ή άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων.

Συμφωνώ,
Στο ίδιο συμπέρασμα έφτασα τελικά.
Δεν ξέρω άμα έλαβε (χτες) η Palavra την απάντηση μου (δια private message - επειδή δεν είχα ένδειξη ) .. της έστειλα ένα παρόμοιο απόσπασμα σχετικά με το Α/Κ Κεφαλαίων .. που αποσαφηνίζει το θέμα, και κατέληξα επίσης (μέσα στο Private message) στο ίδιο ακριβώς συμπέρασμα του Cougr = το fund of funds = Κεφάλαιο Κεφαλαίων... στην κυριολεξία. Έτσι αποτινάζουμε το "αμοιβαίο" .. mutual.
 

pontios

Well-known member
Το Α/Κ Κεφαλαίων είναι βεβαία ο αποδεχτός και σωστός όρος .. το Κ/ Κεφαλαίων δεν χρησιμοποιείτε.

Και στην παρατήρηση της Palavra's ..
Στην προκειμένη περίπτωση, νομίζω ότι η πρώτη σου απόδοση είναι λάθος, γιατί η αντίστροφη μετάφρασή της θα ήταν mutual fund portfolio ή portfolio of mutual funds. Εκτός και αν portfolio of mutual funds = fund of funds. Ισχύει;

..ίσως αποδείχτηκε ότι δεν αποφεύγεται νομίζω το αμοιβαίο - έπρεπε να το χρησιμοποιήσω. :inno:
 
Top