Αν έλεγα Οργανισμός αμοιβαίων κεφαλαίων που επενδύει σε αμοιβαία κεφάλαια θα ήταν μεγάλη βλακεία; Θα αφήσω και το αγγλικό σε παρένθεση, βέβαια.
Δεν μπορείς να πεις οργανισμός
αμοιβαίων κεφαλαίων, γιατί πρόκειται για
ένα αμοιβαίο κεφάλαιο. Επίσης, αν πρόκειται πράγματι για αμοιβαίο κεφάλαιο, κανονικά δεν έχει νομική προσωπικότητα. Το αγγλικό fund δεν είναι δεσμευτικό, αλλά στα ελληνικά, επειδή δεν υπήρχε εύκολη λύση, μιλήσανε για αμοιβαία κεφάλαια ακόμα κι όταν δεν πρόκειται στην κυριολεξία για αμοιβαία κεφάλαια. Για παράδειγμα, στην ελληνική νομοθεσία, εκεί ακριβώς όπου μας παρέπεμψε ο Νίκελ, χρησιμοποιούν μεν το "αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν σε αμοιβαία κεφάλαια", αλλά λένε κιόλας: "...εφόσον η επενδυτική πολιτική του αμοιβαίου κεφαλαίου, σύμφωνα με τον κανονισμό του, είναι η επένδυση σε μερίδια αμοιβαίων κεφαλαίων
ή άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων του στοιχείου ε' της παραγράφου 1 του άρθρου 21..." (και το στοιχείο αυτό μιλάει για "μερίδια Ο.Σ.Ε.Κ.Α. εγκεκριμένων βάσει των εθνικών νομοθεσιών με τις οποίες επήλθε εναρμόνιση με την Οδηγία 85/611/ΕΟΚ, όπως ισχύει, ή και άλλων οργανισμών συλλογικών επενδύσεων"). Με το ένα και με το άλλο, καταλήγουμε στους περίφημους ΟΣΕΚΑ, ήτοι οργανισμούς συλλογικών επενδύσεων σε κινητές αξίες (αγγλιστί UCITS = undertakings for collective investment in transferable securities, γαλλιστί OPCVM = organismes de placement collectif en valeurs mobilières). Αυτοί, όπως προβλέπει η οδηγία 85/611/ΕΟΚ (που έχει τροποποιηθεί επανειλημμένα μέχρι σήμερα) "μπορούν, σύμφωνα με το νόμο, να λάβουν συμβατική μορφή (αμοιβαία κεφάλαια διαχειριζόμενα από εταιρία διαχείρισης) ή trust («unit trust») ή καταστατική μορφή (εταιρία επενδύσεων)".
[Δεν θέλω σχόλια για το "διαχειριζόμενα", γιατί θα μελαγχολήσω.]
Εδώ τελειώνουν τα άσκημα νέα, που ήταν άλλωστε μάλλον μορφωτικού περιεχομένου. Τα καλά νέα είναι: 1) το ακατονόμαστό σου πιθανότατα θα είναι κανονικό αμοιβαίο κεφάλαιο, 2) η ισχύουσα ελληνική και κοινοτική νομοθεσία έχει κατοχυρώσει τον χαρακτηρισμό "αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν σε αμοιβαία κεφάλαια", διευρύνοντας εν ανάγκη τη σημασία του για να χωρέσει σχήματα που δεν είναι στην κυριολεξία αμοιβαία κεφάλαια, 3) η τρέχουσα χρήση μάς επιτρέπει συντομευμένες μορφές, όπως τεκμηρίωσε και ο Νίκελ. Ακριβώς όπως λέμε
αμοιβαία κεφάλαια μετοχών ή
ομολόγων (δηλ. αμοιβαίο κεφάλαιο + οι τίτλοι στους οποίους επενδύει), θα μπορούσαμε κάλλιστα να πούμε αμοιβαία κεφάλαια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων. Φυσικά, στην τρέχουσα χρήση, μπορούμε να γίνουμε λακωνικότεροι και να πούμε, π.χ., αμοιβαίο μετοχών ή αμοιβαίο ομολόγων, και επομένως να χρησιμοποιήσουμε μια συντομευμένη μορφή και για το δικό μας ακατονόμαστο, με γκάμα από το "αμοιβαία κεφάλαια μεριδίων αμοιβαίων κεφαλαίων" μέχρι το "αμοιβαία αμοιβαίων".
Εν κατακλείδι, θα μπορούσες να πεις: Το ΧΧΧ είναι αμοιβαίο κεφάλαιο που επενδύει σε αμοιβαία κεφάλαια (*** - fund of funds). Οι αστερίσκοι είναι placeholder (δεν θυμάμαι πώς το έχουμε πει αυτό) για την ευνοούμενή σου συντομευμένη μορφή που θα χρησιμοποιήσεις στο υπόλοιπο κείμενο, εφόσον βέβαια υπάρχει τέτοια επανάληψη. Η κατοχύρωση έναντι του πελάτη είναι απόλυτη, αφού βασίζεσαι σε ισχύουσα νομοθεσία. Θα είσαι κομπλέ.
Το μόνο που θα σου λείπει θα είναι ένα προφιτερόλ.