metafrasi banner

Forewarned is forearmed

nickel

Administrator
Staff member
This probably has little to do with your question, but it has been inspired by it and the current crisis. Unfortunately, as a pun, it has already been used by Rizospastis at least (that's the Communist Party newspaper):

Πάρε τα μέτρα σου πριν σου πάρουν μέτρα.

(I haven't got a good translation for it yet.)


For your idiom, I can't think of an everyday expression that wouldn't change the meaning (e.g. Κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε is not the same.) I might say: Εγώ σ' το λέω κι εσύ κάνε το κουμάντο σου. Or just the last part (Κάνε το κουμάντο σου = Do what it takes, do what you think is right).
 

pontios

Well-known member
Καλήμερα .. Good morning from Melbourne.

For "Forewarned is forearmed, right ?".. you can also perhaps say ?
O προειδοποιημένος είναι προετοιμασμένος, σωστά ;
 
Ο μαθός όχι παθός (συνάγεται με λογικές διαδικασίες από την πασίγνωστη "ο παθός μαθός").
Πάρε μάθημα να μη σου γίνει [/να γλιτώσεις] πάθημα (κατά ανάλογο τρόπο από την πασίγνωστη "το πάθημα του έγινε μάθημα").
Φυσικά, αυθαιρετώ.
 

cougr

¥
Καλήμερα .. Good morning from Melbourne.

For "Forewarned is forearmed, right ?".. you can also perhaps say ?
O προειδοποιημένος είναι προετοιμασμένος, σωστά ;

Good morning pontios,

One catches a glimpse of it (and it's slight variations) here and there but it's probably considered an anglicism.I have a feeling though that in due course it may creep into the Greek language more and more.
 
What about Odysseus's translations? Which, do you think is better?
O προειδοποιημένος αξίζει για δυο
Όποιος προβλέπει, προλαβαίνει
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρώτο είναι από τα γαλλικά, αλλά το βρίσκω μόνο εδώ:
Οι γάλλοι λένε: un homme averti en vaut deux, δηλαδή, ένας άνθρωπος πονηρεμένος, (ή προειδοποιημένος), αξίζει όσο δύο.

Αλλά ούτε το δεύτερο λέγεται. Είναι και ανακριβές, αφού άλλο ο προειδοποιημένος και άλλο αυτός που προβλέπει.

Αυτοί που αρκούνται να μεταφράσουν το αγγλικό, λένε αυτό που έγραψε ο pontios:
Ο προειδοποιημένος είναι (πάντα) προετοιμασμένος.

Κάποιοι θα πουν: «αγγλισμός - ενοχλεί» και κάποιοι «αγγλισμός, αλλά δεν ενοχλεί».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως στον δικό μου κύκλο χρησιμοποιούμε το «μιλημένος» σε αυτήν τη σημασία (ΣτΖ για τον Θησέα: Κανονικά το «μιλημένος» αντιστοιχεί στις σημασίες 1. πιασμένος λ.χ. για να μεροληπτήσει, μεσολαβήσει, εγκρίνει κττ· 2. συμφωνημένος — η 1η σημασία αφορά ανθρώπους ενώ η 2η όρους κττ). Π.χ. στην Ικάρων λέγαμε «είναι μιλημένος» για τους πρωτοετείς που στη βασική δεν ψαρώνανε κι είχαμε λόγους να πιστεύουμε πως κάποιος τους είχε υποψιάσει προτού παρουσιαστούν. Επομένως εγώ θα το 'κανα: «Ο μιλημένος είναι κι υποψιασμένος».
 
Top