Έχω τον όρο "focus group" σε υπότιτλο ντοκιμαντέρ που ερευνά την κατάσταση της μουσικής και της μουσικής βιομηχανίας στις ΗΠΑ.
Οι εμφανίσεις του:
You wonder whether Bob Dylan would have ever been a hit if it was focus-grouped.
We have these focus groups and we test out the music and this is really what people want to hear.
διστάζω να τη χρησιμοποιήσω στον υπότιτλο, μη νομίσει κανείς ότι τους τραπεζώνουν κιόλας.
Οι εμφανίσεις του:
You wonder whether Bob Dylan would have ever been a hit if it was focus-grouped.
We have these focus groups and we test out the music and this is really what people want to hear.
Βρίσκω στο διαδίκτυο την απόδοση "ομάδες εστίασης" - καθιερωμένη, όπως φαίνεται -, αλλά επειδή η εστίαση έχει δύο σημασίες (ΛΚΝ):
εστίαση1 η [estíasi] O33 : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του εστιάζω.
εστίαση2 η : (λόγ.) παράθεση γεύματος, συνήθ. ομαδικού: Xώρος / αίθουσα εστιάσεων.
διστάζω να τη χρησιμοποιήσω στον υπότιτλο, μη νομίσει κανείς ότι τους τραπεζώνουν κιόλας.
Υπενθυμίζω ότι: "Ας μην έχεις, αφού είναι υπότιτλοι, ασυνήθιστα πράγματα χωρίς λόγο, γιατί αν κοντοσταθεί ο θεατής, θα χάσει την επόμενη φράση", όπως πολύ σωστά λέει ο Νικέλ εκεί.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη γνώμη σας.