metafrasi banner

floating pontoon = πλωτή αποβάθρα | πλωτή εξέδρα

Καλημέρα!

Η πρόταση έχει ως εξής:

"The girls tried to locate the lifeboat at the end of its floating pontoon."

Είναι "πλωτή αποβάθρα";
Βρίσκω ότι "pontoon bridge" = "πλωτή γέφυρα"".

Ευχαριστώ!
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Σε λογοτεχνική μετάφραση ίσως να στέκει και η απόδοση ποντόνι για το pontoon (π.χ. από http://www.canoekayak.gr/thesport/docs/flatwater.doc):
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΑΓΩΝΩΝ ΚΑΝΟΕ-ΚΑΓΙΑΚ ΗΡΕΜΩΝ ΝΕΡΩΝ said:
Εάν δεν υπάρχει αυτόματο σύστημα εκκίνησης ο/οι Ευθυγραμμιστής/τές θα βρίσκονται σε σχεδίες [ποντόνια] στο νερό ή την ακτή δίπλα στη διαδρομή και τα καθήκοντά του/τους είναι να ελέγχουν την ένδυση των αθλητών και τους αριθμούς πλάτης και σκαφών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν γράφει ο Καββαδίας, «σου κουβαλούσαν σε μακρύ ποντόνι τα προικιά», να υποθέσω ότι εννοεί barge;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν δεν κάνω λάθος, ποντόνι είναι η πλωτή σχεδία, ενώ barge η μαούνα, η φορτηγίδα. Η μαούνα είναι πλωτό ναυπήγημα που κινείται ενώ το ποντόνι (κανονικά) όχι ή τελοσπάντων πολύ περιορισμένα — γι' αυτό και αποδίδεται εξέδρα, αποβάθρα και σχεδία. Το Μικρό Γλωσσάρι στο Έργο του Νίκου Καββαδία δεν περιλαμβάνει λήμμα ποντόνι για να ξέρουμε τι ακριβώς είχε στο μυαλό του.

ΥΓ Δες επίσης εδώ, σε περιγραφή εγκαταστάσεων παραλίας ξενοδοχείου: «άμεση πρόσβαση στην παραλία (με άμμο και ποντόνι)». http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.iliadatravel.com/iliadatravel/images/hotels/marbela/marbela1.jpg&imgrefurl=http://www.iliadatravel.com/iliadatravel/accomodation_gr.html&usg=__8MyYb0UbL6Ol1IV8_I4GQO0Q6eE=&h=135&w=200&sz=9&hl=en&start=17&sig2=2VevVTriSflF4gkR78qxPw&um=1&tbnid=1FnZjfuo_MMLvM:&tbnh=70&tbnw=104&ei=mFVqScrLIsasjAeq98mvCA&prev=/images%3Fq%3D%25CF%2580%25CE%25BF%25CE%25BD%25CF%2584%25CF%258C%25CE%25BD%25CE%25B9%26um%3D1%26hl%3Den%26rls%3Dcom.microsoft:en-us
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τον Καββαδία υποψιάζομαι ότι είναι αυτό που λένε pontoon boat, κάποιο ελαφρύ πλοιάριο, τέλος πάντων.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οι δικές μου πηγές (:)) λένε πλωτήρας αλλά δεν ξέρω αν της κάνει της Φωφώκας. Έτσι λέγονται και τα πέδιλα του υδροπλάνου στα αγγλικά.

A floatplane is a type of seaplane, with slender pontoons (known as "floats") mounted under the fuselage; only the floats of a floatplane normally come into contact with water, with the fuselage remaining above water.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συγγνώμη, δε διευκρίνισα: σκέτο πλωτήρας για το σκέτο pontoon (το έβαλα εδώ επειδή δεν είμαστε υπέρ του πολυνηματισμού ως μεταφραστικό φόρουμ :))
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο πλωτήρας (υδροπλάνου) είναι μία από τις σημασίες της λέξης:
pon·toon1 (pon tÁnÆ), n.
1. Mil. a boat or some other floating structure used as one of the supports for a temporary bridge over a river.
2. a float for a derrick, landing stage, etc.
3. Naut. a float for raising a sunken or deeply laden vessel in the water; a camel or caisson.
4. a seaplane float.
Also, pon·ton (ponÆtn).
[1585–95; < F ponton < L pont$n- (s. of pont$) flat-bottomed boat, punt]
 
Έστω και πά(ααααααααααααα)ρα πολύ καθυστερημένα, σας ευχαριστώ όλους!!! :eek:
 
Λοιπόν, ο λόγος που ανακάλυψα ότι υπήρξε συνέχεια σε αυτό το νήμα (:eek::eek::eek:), είναι ότι ξανάπεσα πάνω του, ψάχνοντας και πάλι πώς θα μπορούσα να αποδώσω το pontoon και αν θα έπρεπε να το πω "σχεδία" ή "πλωτή γέφυρα/ αποβάθρα" ή κάπως αλλιώς. Το κείμενό μου αναφέρεται στις λεμβοδρομίες της Οξφόρδης, και κάνει λόγο για pontons (FR)/ pontoons (EN) των διαφόρων κολεγίων, δεμένες/α και στοιχισμένες/α σε ευθεία στην όχθη του ποταμού, τις οποίες/ τα οποία χαρακτηρίζει "σωστά πλωτά σπίτια" (επομένως δεν μπορώ να ξαναχρησιμοποιήσω το "πλωτή" ως προσδιορισμό για το γέφυρα/ αποβάθρα), προσθέτοντας ότι χρησίμευαν ως "club-house" (εντευκτήριο/ περίπτερο της λέσχης) για τους κωπηλάτες και ως εξέδρες για τους θεατές τις μέρες των αγώνων. Με μπέρδεψε λίγο το εξής: σε κάποιο σημείο της Επιστροφής στο Μπράιντσχεντ, σε κεφάλαιο σχετικό με την Εβδομάδα Λεμβοδρομιών της Οξφόρδης, ο Ήβλιν Γουώ γράφει:

"Εδώ, σε πλήρη παραφωνία, την Εβομάδα των Λεμβοδρομιών κατέφθανε ένα γυναικομάνι, συρφετός αληθινός, μερικές εκατοντάδες από δαύτες, κάτι θηλυκά γεροφτιαγμένα που φλυαρούσαν ακατάπαυστα και που έπιαναν ένα ασταμάτητο πήγαινε έλα στα λιθόστρωτα δρομάκια και στα σκαλιά, σπεύδοντας να δουν τα αξιοθέατα και να διεκδικήσουν κάθε λογής απόλαυση, πίνοντας κλάρετ και τρώγοντας σάντουϊτς με αγγούρι• στριμώχνονταν στις βάρκες και βολτάριζαν στο ποτάμι ή ανέβαιναν κοπαδιαστά στις θαλαμηγούς λέμβους του πανεπιστημίου..."

Υπάρχει περίπτωση, λέτε, να εννοεί κάτι τέτοιο ο συγγραφέας μου ή αδίκως προβληματίζομαι και αρκεί να γράψω "σχεδίες";

Και πάλι ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτα να βγάλουμε τον Γουό από τη μέση. Γράφει:
Here, discordantly, in Eights Week, came a rabble of womankind, some hundreds strong, twittering and fluttering over the cobbles and up the steps, sightseeing and pleasure-seeking, drinking claret cup, eating cucumber sandwiches; pushed in punts about the river, herded in droves to the college barges [...]

Αυτά τα college barges είναι μικρά ποταμόπλοια, όπως σ' αυτή τη σελίδα.

Παρέμπ, μου άρεσε στη μετάφραση που το «some hundreds strong» (δηλ. που αριθμούσαν μερικές εκατοντάδες) έγινε «γεροφτιαγμένα θηλυκά»!

Δες τώρα αυτή τη σελίδα:
...and the barges by the side, ranged in rows as club-houses along the bank of the Isis...

Isis είναι το κομμάτι του Τάμεση όπου γίνονται οι λεμβοδρομίες. Άρα στο γαλλικό κείμενο χρησιμοποιεί το ponton για να μεταφράσει τα college barges.

Άλλη σελίδα:
http://www.jim-shead.com/waterways/boats.php?wpage=BC99
 
Πω πω, και το αναφέρει συνέχεια! Σας ευχαριστώ πάρα πολύ :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αποδόσεις τού pontoon, ανάλογα με τη σημασία:
  1. πάκτωνας, σχεδία, (κν.) ποντόνι
  2. μπουτόνι (δηλ. αυτό που κλείνει το στόμιο του κουραδόρου)
  3. (επίσης: pontoon bridge) σχεδιόζευκτη γέφυρα
  4. (επίσης: pontoon crane) ιστοθετική σχεδία, πλωτή ιστοθέτις
  5. (επίσης: floating dock) πλωτή δεξαμενή
 
Top