Λοιπόν, ο λόγος που ανακάλυψα ότι υπήρξε συνέχεια σε αυτό το νήμα (
), είναι ότι ξανάπεσα πάνω του, ψάχνοντας και πάλι πώς θα μπορούσα να αποδώσω το
pontoon και αν θα έπρεπε να το πω "σχεδία" ή "πλωτή γέφυρα/ αποβάθρα" ή κάπως αλλιώς. Το κείμενό μου αναφέρεται στις λεμβοδρομίες της Οξφόρδης, και κάνει λόγο για
pontons (FR)/
pontoons (EN) των διαφόρων κολεγίων, δεμένες/α και στοιχισμένες/α σε ευθεία στην όχθη του ποταμού, τις οποίες/ τα οποία χαρακτηρίζει "σωστά πλωτά σπίτια" (επομένως δεν μπορώ να ξαναχρησιμοποιήσω το "πλωτή" ως προσδιορισμό για το γέφυρα/ αποβάθρα), προσθέτοντας ότι χρησίμευαν ως "club-house" (εντευκτήριο/ περίπτερο της λέσχης) για τους κωπηλάτες και ως εξέδρες για τους θεατές τις μέρες των αγώνων. Με μπέρδεψε λίγο το εξής: σε κάποιο σημείο της
Επιστροφής στο Μπράιντσχεντ, σε κεφάλαιο σχετικό με την Εβδομάδα Λεμβοδρομιών της Οξφόρδης, ο Ήβλιν Γουώ γράφει:
"Εδώ, σε πλήρη παραφωνία, την Εβομάδα των Λεμβοδρομιών κατέφθανε ένα γυναικομάνι, συρφετός αληθινός, μερικές εκατοντάδες από δαύτες, κάτι θηλυκά γεροφτιαγμένα που φλυαρούσαν ακατάπαυστα και που έπιαναν ένα ασταμάτητο πήγαινε έλα στα λιθόστρωτα δρομάκια και στα σκαλιά, σπεύδοντας να δουν τα αξιοθέατα και να διεκδικήσουν κάθε λογής απόλαυση, πίνοντας κλάρετ και τρώγοντας σάντουϊτς με αγγούρι• στριμώχνονταν στις βάρκες και βολτάριζαν στο ποτάμι ή ανέβαιναν κοπαδιαστά στις
θαλαμηγούς λέμβους του πανεπιστημίου..."
Υπάρχει περίπτωση, λέτε, να εννοεί κάτι τέτοιο ο συγγραφέας μου ή αδίκως προβληματίζομαι και αρκεί να γράψω "σχεδίες";
Και πάλι ευχαριστώ!