Γεια σου, Θησέα μου. Το πρώτο λέγεται ταχεία εναλλαγή εικόνων, όπως αυτό που συμβαίνει στα βιντεοπαιχνίδια, έτσι; Είναι το ίδιο με το flash photography;
Υποψιάζομαι ότι έτσι αποδίδουν το flicker της τηλεόρασης, που διαφέρει από την εναλλαγή εικόνων που έχουμε στα παιχνίδια ή τα φώτα που αναβοσβήνουν (flashing lights).
The phrase in English refers to the flash of a camera in a news episode when the politician, film star or person in question is being photographed live.
Flash photography is photography in which a flashbulb or electronic flash is used to provide momentary illumination of a dark or insufficiently lit subject.
Flashing images refer to something like this and not to flash photos.
Edit: Just saw your post below nickel. You're right, flashing images isn't synonymous with flash photos. I was a bit confused too but given Theseus's explanation above I assumed that what he was seeking was a translation for flash photography.
Edit 2: The link I provided is somehow showing a different image and isn't a good example of what was initially intended.