metafrasi banner

fizz = αφρώδης οίνος, σαμπάνια, καμπανίτης

Ο ήρωας ζητά από έναν φίλο του να του φέρει σαμπάνια, και αναφωνεί: "Let's have some fizz, old man!" Δεν βρίσκω να υπάρχει τέτοια έκφραση (Let’s have some fizz). Προτείνετε κάποια συμβατική απόδοση, τύπου "Ας πιούμε λίγη σαμπάνια, παλιόφιλε!" ή κάποια άλλη, πιο ελεύθερη;

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας πιούμε λίγο αφρώδη, παλιόφιλε.

Το fizz σ' αυτή την περίπτωση αναφέρεται στο αφρώδες της σαμπάνιας.
 
Ναι, έπρεπε να το σκεφτώ ότι πάει κάπως έτσι. Χίλια ευχαριστώ.
 
Ας πιούμε λίγο αφρώδη, παλιόφιλε.

Το fizz σ' αυτή την περίπτωση αναφέρεται στο αφρώδες της σαμπάνιας.

Μήπως έτσι το περάσει κανείς για λάθος; ενικός θηλυκού και πληθ. ουδ., εκεί που περιμένεις ενικό ουδ.
λίγη αφρώδη (σαμπάνια)
λίγο/κάνα αφρώδες
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας βελτιώσω λοιπόν τη δική μου πρόταση:

Ας πιούμε ολίγον αφρώδη, παλιόφιλε.

(Αν πηγαίνει και στο στιλ της γραφής / της περίστασης.)
 
Μου φαίνεται πως δεν πολυπάει. Δεν ξέρω πάλι...

Να, κάπως έτσι μιλάει αυτός ο χαρακτήρας:

«Για πείτε μου, ..., που είθε ο τρισκατάρατος Δανός σας να γυρίσει στην κόλαση όπου ανήκει! Με συγχωρείτε που σας διακόπτω, συνέχισε, αλλά μήπως σάς βρίσκεται καθόλου αμερικάνικος Χάιντσικ ; Let’s have some fizz, old man!»
 
Ας πιούμε, τότε, και "κάτι πιρπιριστό", αγαπητή fofoka :)

Btw. αυτό το "ο τρισκατάρατος Δανός σας να γυρίσει στην κόλαση όπου ανήκει!" μἠπως καλύτερο σε "... να ξαναπάει στον αγύριστο!"΄;
 
Α, πολύ ενδιαφέρουσα πρόταση o "αγύριστος"! Ευχαριστώ tsioutsiou:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν θέλετε να ξεφύγουμε από τον αφρό και τις μπουρμπουλήθρες:

«Τι θα λέγατε για λίγο καμπανίτη;»
 
Top