Fish names > Ονόματα ψαριών

Eleni_B

New member
anchovy/hornbeam = γαύρος, γάβρος (βρείτε το thread εδώ)
hake = μπακαλιάρος
prawn = γαρίδα
cod = γάδος
sole = γλώσσα
plaice = καλκάνι
nephrop = καραβίδα
flatfish = πλατύψαρο
demersal species = βανθυπελαγικά βενθοπελαγικά είδη (π.χ. γάδος, μπακαλιάρος, γλώσσα)
haddock = εγκλεφίνος
whiting = νταούκι του Ατλαντικού
 

Eleni_B

New member
Ευχαριστώ για τη διόρθωση.

Προσωπικά το νταούκι μου είχε κάνει μεγάλη εντύπωση σαν ονομασία ψαριού (το θεωρώ πολύ αστείο).

Κοιτάξτε κι αυτό το πολύ ωραίο λεξικάκι της ΕΕ.
 
Με αφορμή το κείμενο του sarant για το γκαμπί της βασίλισσας :-) , όπου μέσω του ελληνικού «καμπή» φτάνουμε στο ισπανικό και το ιταλικό όνομα για τη γαρίδα (gamba και gambero - που ίσως έχει άσχετη ετυμολογία) και επανερχόμαστε στην ελληνική «γάμπαρη» για να μάθουμε τα εξής:

Τα δύο απουδαιότερα από οικονομικής απόψεως είδη γαρίδων στην Ελλάδα είναι τα Parapenaeus longirostris (P) και Melicertus kerathurus (M). Υπάρχει σύγχυση στα κοινά τους ονόματα διότι στην Βόρειο Ελλάδα η Ρ λεγεται γάμπαρη και η Μ γαρίδα, ενώ στην Νότιο και Ελλάδα ονομάζονται αντίστροφα (π.χ. γαμπαρη του Αμβρακικού είναι η Μ). Αυτό είχε για δεκαετίες ως αποτέλεσμα στατιστικά στοιχεία αλιευτικής παραγωγής για τα είδη να μην είναι πλήρως αξιόπιστα! Η στατιστική Υπηρεσία της Ελλάδας στην προσπάθειά της να ξεπεράσει το πρόβλημα τις αναφέρει τώρα αρκετά περιγραφικά ως εξής:

Ρ: γαρίδες κοινές ροζ (μικρές)
Μ: γαρίδες ριγέ καφέ (μεγάλες)

Επίσης, το WORMS (World Register of Marine Species) φαίνεται ότι έχει λάβει υπόψη του (τουλαχιστον μερικώς) την παραπάνω συγχυση και αναφέρει

Ρ: Γαρίδα, γαμπαρη
Μ: Μαύρη γαρίδα

Στον κατάλογο του Υπουργείου Αγροτικής ανάπτυξης για τα δύο είδη ακολουθείται μόνο η εκδοχή Β Ελλάδας.


Δρ. Μαρία Θεσσαλού-Λεγάκη, Πανεπιστήμιο Αθηνών

Χρήσιμη πηγή: Διεύθυνση Ελέγχου Αλιείας
 
Top