metafrasi banner

finished product

Επεξεργασμένο / τελικό / έτοιμο προϊόν

Από αυτά, πιο πολύ μου πάει το "τελικό προΪόν", αν και υπάρχει το final / end product, και παρόλο που τα λεξικά δίνουν περισσότερο το 'επεξεργασμένο προΪόν'. Αφήνω απέξω την απόδοση 'φινιρισμένο', γιατί δεν ταιριάζει στο κείμενό μου (μέταλλα vs. όπλα).

Οι απόψεις σας;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εσύ ξέρεις το κείμενό σου, αλλά μήπως η έννοια "επεξεργασμένο" χρειάζεται εδώ για να τονίσει τη διαφορά ανάμεσα στην πρώτη ύλη και το προϊόν; Σημειωτέον ότι κι εμένα μ' αρέσει περισσότερο το "τελικό προϊόν".
 

nickel

Administrator
Staff member
Να σου δώσω αυτό που λέει το Οικονομικό:

finished products, finished goods. έτοιμα, κατεργασμένα προϊόντα. Προϊόντα που μπορούν να διατεθούν αμέσως στην κατανάλωση, σε αντιδιαστολή προς τα προϊόντα που βρίσκονται ακόμα στο στάδιο της επεξεργασίας (work in process) ή τις πρώτες ύλες (raw materials).
 
Ναι. Το θέμα είναι: στα ελληνικά, προκειμένου ας πούμε για όπλα και πυρομαχικά, πώς σας ακούγεται καλύτερα; Έτοιμα; Επεξεργασμένα; Κατεργασμένα; Τελικά; Εμένα μου ακούγεται καλύτερα το τελικά, όπως συμφώνησε και η Αλεξάντρα, αλλά και το 'έτοιμα'. Το κατεργασμένα/επεξεργασμένα με πάει σε υλικά που έχουν υποστεί κατεργασία, π.χ. μέταλλα, διαμάντια κι ό,τι άλλο θέλεις, αλλά δε μου πάει για ένα τουφέκι, λόγου χάρη. Αυτός όμως τα λέει finished products. Αρχικά μιλάει για iron and steel, έπειτα για horses, κι έπειτα λέει Finished products, especially weapons and ammunition... Για να εξειδικεύσω το ερώτημά μου: Θα είχατε κάποια σημασιολογική ένσταση για την απόδοση 'τελικά προϊόντα' ή 'έτοιμα προϊόντα', προκειμένου για weapons and ammunition? Για το 'έτοιμα' φαντάζομαι όχι, αφού το γράφει και το Οικονομικό. Για το 'τελικά' - end product, πάντα στη συγκεκριμένη περίπτωση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω αυτή την αγγλική πρόταση:
musical composition = the act of conceiving a piece of music, the art of creating music, or the finished product.
Θα το μετέφραζα «το τελικό προϊόν» (και μόνο).

Στην πρόταση «Πολλές βιομηχανίες γάλακτος συνεργάζονται με γαλακτοκομικές μονάδες της Ευρωπαϊκής Ένωσης για να προμηθευτούν την πρώτη ύλη ή το τελικό προϊόν», δεν θα άλλαζα τίποτα.

Πολύ συχνά, όταν μιλάμε για τα διαφορετικά στάδια της παραγωγής, εκεί πάει καλύτερα το «έτοιμο προϊόν», π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/Finished_good .

Σε άλλες περιπτώσεις θα μπορούσαμε να πούμε «κατεργασμένο προϊόν» για να δείξουμε την αντίθεση με το «ακατέργαστο» (την «πρώτη ύλη»), παρότι finished σ' αυτή την περίπτωση δεν σημαίνει «processed», απλώς «completed». Δεν ξέρω αν ισχύει αυτό στη δική σου περίπτωση. Αλλά, αν σου πηγαίνει το «τελικά προϊόντα», βουρ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω υπάρχει και η απόδοση «ολοκληρωμένο προϊόν». Πάντως για τη χρήση του Κώστα θεωρώ πως το «τελικό προϊόν» είναι μια χαρά.
 
Top