metafrasi banner

fight for vs. fight over

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εντάξει, την ξέρουμε τη διαφορά. Αλλά πώς θα το αποδώσουμε σε μία φράση που έχει και τα δύο; Έχουμε τον εξής διάλογο:

-What's the matter, you never had a guy fight for you before?
-Over me. Never for me.

Εμείς έχουμε διαφορετικό τρόπο απόδοσης: Δίνω μάχη, αγωνίζομαι για κάτι / Τσακώνομαι, καβγαδίζω για κάτι. Στον υπότιτλο όπου η λεπτή διαφορά εκφράζεται μ' ένα over/for, τι θα προτείνατε; Θα σας πω μετά τη δική μου σκέψη, που δεν με ικανοποιεί ιδιαίτερα.
 
«Με αφορμή εμένα, όχι για μένα» (σύντομο, ίσως όχι εντελώς ακριβές).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και ίσως: εξαιτίας μου, όχι για χάρη μου.

-Τι τρέχει, δεν έχει τσακωθεί|παλέψει ποτέ πριν άντρας για σένα;
-Εξαιτίας μου, ναι, αλλά όχι για χάρη μου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν γίνεται, επειδή μου είναι άγνωστη. Είναι deleted scene από μία ταινία. Ούτε την ταινία έχω στα χέρια μου, για να μαντέψω έστω από ποιο σημείο κόπηκε αυτή η σκηνή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το fight over a woman είναι εύκολο. Κάποιοι μαλώνουν εξαιτίας κάποιας γυναίκας, συνήθως ποιος θα μείνει με τη γυναίκα και ποιος θα πάει να βρει άλλη (αυτά, από τον καιρό των πιθήκων).

Το fight for a woman είναι πιο δύσκολο, έχει περισσότερες σημασίες. Κάποιος πασχίζει να κερδίσει την αγάπη μιας γυναίκας, αλλά και κάποιος παλεύει για λογαριασμό μιας γυναίκας (π.χ. για να προστατεύσει την τιμή της ή ως champion (;) κυρίας σε κάποιον αγώνα).

Καλά τα λέω; Ξεχνάω κάτι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, νομίζω πως ξεχνάς κάτι. Men of France fought for Jean d' Arc.
Μα δεν είναι καθαρά η δεύτερη περίπτωση; Είναι η περίπτωση «fight for Queen and country».
 
Εννοούσα, αφενός, προς τιμήν (μετά τον θάνατο) και, αφετέρου, στο πλευρό της. Το "fight for Queen and country" είναι πόλεμος στα ιδανικά, όχι στην μνήμη. Ίσως να το παραψειρίζω.
 

SBE

¥
Και το άλλο Έλλη είναι για την Ιωάννα ρε γαμώτο.
Όχι για λογαριασμό της Ζαν ντ'Αρκ αλλά γιατι τους το ζήτησε η Ζαν ντΆρκ
 
Top