Σοβαρά δεν ξέρετε; Τι στο καλό κάνετε στο Facebook; Ή το 'χετε γυρισμένο στα αγγλικά και δεν ξέρετε την εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας στα κοινοδίκτυα*;
Θέλω να περιγράψω αυτούς που παρακολουθείς και αυτούς που σε παρακολουθούνε. Οι πρώτοι είναι Faves και οι δεύτεροι είναι Fans. Θα μπορούσαμε να τους πούμε «Οι αγαπημένοι μου» για το πρώτο; Και «Οι οπαδοί μου», «Το κοινό μου» ή «Οι φαν μου» για το δεύτερο; Έχουν μεταφραστεί ή έχουν μείνει στα εγγλέζικα;
* Πρωτολογισμός για τα «μέσα κοινωνικής δικτύωσης».
Η επίσημη απόδοση για το fans είναι «θαυμαστές»
Το «ακόλουθοι» είναι η επίσημη απόδοση για το followers.
Το faves μαθαίνω πως θα ταυτίζεται με το fans.
Νίκο, σε ποιο δίκτυο έχεις δει faves;
Μέχρι τώρα έχουν υπάρξει οι subscribers (ευτυχώς καταργήθηκαν, γιατί υπήρχαν αντίστοιχοι και για τις επί πληρωμή συνδρομές), οι fans (θαυμαστές), οι followers (ακόλουθοι) και ΤΑ favourites (ή faves - Αγαπημένα).
Α, μάλιστα. Παρεξήγηση ίσως. Δεν μεταφράζω Facebook (ο Θεός να με φυλάξει), αλλά μια εφαρμογή που θέλει Faves να είναι αυτοί που έχουν fans ή followers. Οι Α είναι οι Faves των Β. Λογικό το βρίσκω — αλλά και δυσμετάφραστο. Στο σβουράκι έχω μέχρι στιγμής «Αγαπημένοι» και «Είδωλα».
Αν όμως fave είναι π.χ. ένα αγαπημένο συγκρότημα (κι όχι απαραίτητα ένας απλός αλλά δημοφιλής χρήστης), μήπως σε καλύπτει το "αγαπημένΑ"; Νομίζω ότι τα Είδωλα είναι ένα κλικ πιο... ειδική περίπτωση.