metafrasi banner

Fag

Μεταφράζω μια χαζοταινία για εφήβους και υπάρχει το εξής λογοπαίγνιο σε ένα διάλογο:

-Come to gloat?
-No. Just looking for a fag.

Η λέξη fag στην Αγγλία σημαίνει τσιγάρο, αλλά στις Η.Π.Α. σημαίνει και ομοφυλόφιλος.

Πώς θα αποδίδατε, λοιπόν, τον παραπάνω διάλογο, ώστε να σημαίνει και τα δύο;
Ρωτάω επειδή η πρόθεση του σεναριογράφου είναι να υπονοήσει και τις δύο σημασίες.

Ευχαριστώ πολύ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε πρώτη προσέγγιση, κάτι σε:

- Ήρθες εδώ να κοκκορευτείς;
- Όχι, ψάχνω καμιά ρουφηξιά.

Το κακό εδώ είναι ότι στα ελληνικά η ρουφηξιά παραπέμπει σε πιο σκληρά από τσιγάρα...

Μια άλλη ιδέα είναι να σπάσεις το λογοπαίγνιο:

- ....
- Ψάχνω για τράκα στα γρήγορα.

Εδώ, η «τράκα» αντί για την αναμενόμενη «τζούρα» ίσως προκαλέσει το συνειρμό που ψάχνεις.
 

SBE

¥
Αν η ταινία είναι αμερικάνικη, τότε δεν υπάρχει λογοπαίγνιο στο πρωτότυπο, απ' όσο ξέρω είναι τελείως άγνωστη η λέξη fag = γόπα στις ΗΠΑ. Και οδηγεί σε παρεξηγήσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν καταλαβαίνω. Πολλές φορές (τις περισσότερες) δεν αρκεί ένα ψήγμα διαλόγου για να κάνεις κβαντικά μεταφραστικά άλματα. Δηλαδή, εγώ θα ήθελα πολύ να προτείνω εδώ: «Ήρθα να βάλω κάτι στο στόμα μου», αλλά μπορεί να είναι εντελώς αταίριαστο.
 
Προς SBE: η σημείωση του κειμένου μου λέει ότι πρέπει να αποδοθεί το λογοπαίγνιο κι ας είναι αμερικανική η ταινία.

Προς nickel: πάντα εύστοχος. Αυτό ακριβώς είναι το πνεύμα.

Ευχαριστώ.
 
Top