metafrasi banner

exuberant transition

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Πώς θα εκφράζατε το “exuberant” transition στην παρακάτω πρόταση;

Russia: You can forget about any so-called “exuberant” transition from Communism to Capitalism, because, beyond an initial boom when the Iron Curtain fell, an already shaky Russian infrastructure crumbled for want of real Administration and …
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βασικά, η ερμηνεία του όρου προκύπτει εδώ από τα συμφραζόμενα (το κομμάτι που ακολουθεί το απόσπασμα και προφανώς εξηγεί ότι η ανάγκη για στελέχη επανέφερε ή διατήρησε στον διοικητικό μηχανισμό τα στελέχη του προηγούμενου καθεστώτος).

Επομένως, έχεις σχετική άνεση στην επιλογή του όρου μέσα στα εισαγωγικά: «πληθωρική» μετάβαση, «εκτεταμένη» μ., «συνολική» μ., «μεγάλης κλίμακας» μ. Προσωπικά (αν και εξαρτάται και από το γενικότερο κείμενο) θα διάλεγα την πρώτη ή την τελευταία από αυτές τις αποδόσεις.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Καλημέρα.

Έχω την εντύπωση πως εδώ το exuberant δεν προσδιορίζει ποσοτικά τη μετάβαση, αλλά τη γενική διάθεση που επικρατούσε εκείνη την περίοδο της μετάβασης. Ότι δεν ήταν καμιά μετάβαση «ενθουσιώδης» (έτσι, με τα εισαγωγικά όπως στο πρωτότυπο), γιατί, πέρα από το αρχικό ξέσπασμα όταν έπεσε το Σιδηρούν Παραπέτασμα - που ξεχύθηκαν στους δρόμους και πέταγαν τη σκούφια τους - σύντομα όλα αυτά επισκιάστηκαν από την κατάρρευση των ήδη κλονισμένων υποδομών λόγω έλλειψης ουσιαστικής δημόσιας διοίκησης και...

Εκτός αν ο συντάκτης το χρησιμοποιεί με την έννοια της υπεραφθονίας, ότι δηλαδή η μετάβαση δεν συνοδεύτηκε από άφθονα αγαθά, δεν άρχισε ξαφνικά το κέρας της Αμάλθειας να τους ραίνει με όλα τα καλά της γης, δεν άρχισε ξαφνικά να βρέχει μάννα εξ ουρανού.

Θεωρώ δηλαδή πιο πιθανή την πρώτη σημασία του Free Dictionary (Full of unrestrained enthusiasm or joy) με πλασέ τη δεύτερη (Lavish; extravagant). Αυτό όμως θα το ξέρει καλύτερα ο GeorgeΑ που έχει μπροστά του όλο το κείμενο.
 
Συμφωνώ με τον Δαεμάνο. Ενθουσιώδης/ μεθυστική μετάβαση, ευφορία της μετάβασης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η μοναδική μου επιφύλαξη για τη λεγόμενη «ενθουσιώδη» μετάβαση βρίσκεται στον συνδυασμό των εισαγωγικών με το so called. Αλλά αν δεν έχουμε λίγο παραπάνω κείμενο...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Exuberance, αφθονία επιφυλάξεων του συντάκτη και με εισαγωγικά και με so called. Τον φαντάζομαι να την πιάνει με γάντια και λαβίδα, και στο προφορικό, να σχηματίζει και τα νοερά εισαγωγικά με τα δάχτυλα: την αποκαλούμενη «ενθουσιώδη / μεθυστική» μετάβαση. Πέρα από την εικόνα στη φαντασία μου, ίσως τα εισαγωγικά να συνοδεύουν το so called όπως βάζουμε εισαγωγικά στα παραθέματα, ότι δηλαδή κάποιοι την αποκαλούν «έτσι».
 
Και κάπως ελεύθερα: Ξεχάστε την πολυθρύλητη "ευφορία" της μετάβασης...
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Γιώργο. Δεν μπόρεσα να βρω κάποια έκφραση που να έχει αποδοθεί κάπως έτσι και να δικαιολογεί το «so-called». Οπότε θα συμφωνήσω ότι εννοεί «ενθουσιώδη μετάβαση» κ.τ.ό.
 

GeorgeA

Member
Καλημέρα / καλησπέρα σας

Τώρα συνειδητοποιώ πως τα συμφραζόμενα που παρέθεσα δεν ήταν αρκετά για να διευκρινίσουν πλήρως τι εννοεί. Έχετε δίκιο, η έννοια γίνεται πλήρως κατανοητή μόνο αν κάποιος δει το υπόλοιπο κείμενο.

Βάσει του υπόλοιπου κειμένου, η σωστή έννοια είναι αυτή εδώ όπως υποθέσατε:

[...] Εκτός αν ο συντάκτης το χρησιμοποιεί με την έννοια της υπεραφθονίας, ότι δηλαδή η μετάβαση δεν συνοδεύτηκε από άφθονα αγαθά, δεν άρχισε ξαφνικά το κέρας της Αμάλθειας να τους ραίνει με όλα τα καλά της γης, δεν άρχισε ξαφνικά να βρέχει μάννα εξ ουρανού. [...]
Παρά την ελλιπή μου παρουσίαση οι απαντήσεις σας με καλύπτουν και μου δίνουν εναλλακτικές λύσεις.
Και, Daeman, η περιγραφή σου είναι spot on.

[...] Τον φαντάζομαι να την πιάνει με γάντια και λαβίδα, και στο προφορικό, να σχηματίζει και τα νοερά εισαγωγικά με τα δάχτυλα: την αποκαλούμενη «ενθουσιώδη / μεθυστική» μετάβαση. [...]
:)

Η λύση που επέλεξα τελικά στο συγκεκριμένο κείμενο είναι αυτή του Θέμη:
Ξεχάστε την πολυθρύλητη "ευφορία" της μετάβασης...

Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας και με συγχωρείτε που έπρεπε να υποθέσετε λόγω της ελλιπούς εξήγησης.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Από τους Ρώσους Cyclotimia και τον δίσκο Music for Stockmarkets, Irrational Exuberance:

Πολύ μπλιμπλικάτο για τα γούστα μου, όμως κατά τα άλλα ταιριαστό.
 
Top