metafrasi banner

exploitation film

Καλησπέρα!

Ακόμη μια "κινηματογραφική" ερώτηση:

Rejecting most avant-garde trends of the moment, Punk and "No Wave" filmmakers scavenged ideas from B movies, exploitation films, film noir, and pornography.

Για το "exploitation film" βρήκα στη wikipedia τον εξής ορισμό:

Exploitation film is a type of film that is promoted by "exploiting" (often) lurid subject matter. (The term "exploitation" is a common film marketing term (used for all types of films) meaning promotion or advertising. Thus, films needs something to "exploit" (such as a big star, special effects, sex, violence, romance, etc.)) Exploitation films rely heavily on sensational advertising regardless of the intrinsic quality of the film. Very often, exploitation films were of low quality in every sense. This, however, was not always the case. Exploitation films sometimes attract critical attention and cult followings.

Exploitation films may feature suggestive or explicit sex, sensational violence, drug use, nudity, freaks, gore, the bizarre, destruction, rebellion, and mayhem. Such films have existed since the earliest days of moviemaking, but they were popularized in the 1960s with the general relaxing of cinematic taboos in the U.S. and Europe. Additionally, low budget filmmakers used sensational elements to attract audiences lost to television. Since the 1990s, this genre has also received attention from academic circles, where it is sometimes called paracinema.

Γνωρίζει κανείς την απόδοση του όρου στα ελληνικά; Μήπως μεταφράζεται "παρακινηματογράφος";
 
Ετσι που διάβαζα το άρθρο της Βικιπαίδειας, μου έρχονταν στο μυαλό οι ελληνικές βιντεοταινίες της δεκ. 1980. Να πεις "εμπορικός κινηματογράφος" όμως παίρνεις στο λαιμό σου και άλλους. Παρακινηματογράφος είναι ευφυέστατο αλλά δεν έχει ειπωθεί (ενώ έχουμε πει παραλογοτεχνία). Εγώ θα έβαζα, "κραυγαλέος εμπορικός κινηματογράφος"
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνήθως δεν μεταφράζεται, άρα ταινίες exploitation ή εξπλοϊτέισιον.

Κάποιοι το φαρδαίνουν (και το προδίδουν) σε ταινίες φτηνού εντυπωσιασμού.

Κάποιος μιλάει για ταινίες του «εκμεταλλευτικού κινηματογράφου» (όρο που ίσως να ενέκρινε και η ΕΛΕΤΟ). Κανένας δεν έχει προτείνει «καπηλευτικός».

Εμένα μου θυμίζουν ταινίες «αίμα και σπέρμα», αλλά θα ήταν περιοριστικό.

Γιατί δεν έχει περάσει ακόμα το «ταινίες εκμετάλλευσης»; Μάλλον θα φταίνε τα «γραφεία εκμετάλλευσης»...

Γαλλικό: Film d'exploitation
 
Δεν μεταφράζεται, όπως δεν μεταφράζονται και τα B movies, το film noir και τόσα άλλα genres.

(Ομοίως και τα blaxploitation, sexploitation και το κακό συναπάντημα.)
 
Last edited:
Top