Η λέξη escapologist υπάρχει, σύμφωνα με το OED, από το 1926 — τη χρονιά που πέθανε ο Χουντίνι, αν και το παράδειγμα που διαβάζω αφορά έναν Αυστραλό. Στα γκουγκλοβιβλία βρίσκω δύο παραδείγματα του 1916 που συνδέουν τη λέξη με τον Χουντίνι. Το ένα, από έκδοση της Εταιρείας Αμερικανών Μάγων (όπου μάγος = magician, θαυματοποιός, ταχυδακτυλουργός, από αυτούς που πληρώνονται φτηνά για να μας τρελαίνουν με τα κόλπα τους, όχι οι άλλοι που πληρώνονται πανάκριβα), γράφει: “Escapologist” is the way he is dubbed by the Evening News of Providence,. R.I., but his real name is Houdini. Να λοιπόν που με τα γκουγκλοβιβλία μπορούμε να βάζουμε τα γυαλιά στο OED. Δεν περιμένεις μια λέξη σε -logist να περιγράφει έναν καλλιτέχνη αυτού του είδους, γι’ αυτό πιο διαδεδομένο είναι το escape artist.
Ο χαρακτηρισμός χρησιμοποιήθηκε για τον Αλέξη Τσίπρα σε άρθρο της ευρωπαϊκής έκδοσης της αμερικάνικης εφημερίδας Politico με τίτλο Alexis Tsipras, the escapologist, που υπογράφει ο Yiannis Baboulias. Δεν το έχω διαβάσει ακόμα, αλλά διάβασα κάτι σχετικό στην Καθημερινή:
Γιατί ήταν μάταιη η προσπάθεια να μεταφραστεί ο τίτλος; Μια χαρά είναι οι αποδόσεις «μάγος της απόδρασης», «ειδικός των αποδράσεων» ή η ελεύθερη «ο Χουντίνι της πολιτικής». Προτιμώ την απόδοση που υπάρχει σε άλλους τόπους: ο μάγος των αποδράσεων. Αυτήν λέω να βάλω στον τίτλο.
Ο χαρακτηρισμός χρησιμοποιήθηκε για τον Αλέξη Τσίπρα σε άρθρο της ευρωπαϊκής έκδοσης της αμερικάνικης εφημερίδας Politico με τίτλο Alexis Tsipras, the escapologist, που υπογράφει ο Yiannis Baboulias. Δεν το έχω διαβάσει ακόμα, αλλά διάβασα κάτι σχετικό στην Καθημερινή:
«Το Politico ξεψαχνίζει το φαινόμενο Τσίπρας. Είναι “μάγος της απόδρασης”» (iefimerida)
«Politico: Αλέξης Τσίπρας, ο ειδικός των αποδράσεων» (Huffington Post)
«Politico: Τσίπρας, ο Χουντίνι της πολιτικής» (Newsit)
«Politico: Αλέξης Τσίπρας: ο δραπέτης» (Ελεύθερος Τύπος)
Μάταιη η προσπάθεια από τα εγχώρια μέσα να μεταφράσουν τον τίτλο τού πρωτότυπου άρθρου στο Politico.eu («Alexis Tsipras, the escapologist»). Η αγγλική γλώσσα έχει αυτή την ιδιότητα να συμπυκνώνει νοήματα, «βγάζοντας» ωραίους τίτλους. Στην Ελλάδα της έχουμε προσδώσει και μια ακόμα ιδιότητα, βέβαια, πιο μεταφυσική: εάν κάτι διατυπωθεί στα αγγλικά (ήτοι σε ξένο μέσο) αυτομάτως αποκτά μεγαλύτερη βαρύτητα.
http://www.kathimerini.gr/874600/opinion/epikairothta/politikh/otan-ginomaste-voykino
«Politico: Αλέξης Τσίπρας, ο ειδικός των αποδράσεων» (Huffington Post)
«Politico: Τσίπρας, ο Χουντίνι της πολιτικής» (Newsit)
«Politico: Αλέξης Τσίπρας: ο δραπέτης» (Ελεύθερος Τύπος)
Μάταιη η προσπάθεια από τα εγχώρια μέσα να μεταφράσουν τον τίτλο τού πρωτότυπου άρθρου στο Politico.eu («Alexis Tsipras, the escapologist»). Η αγγλική γλώσσα έχει αυτή την ιδιότητα να συμπυκνώνει νοήματα, «βγάζοντας» ωραίους τίτλους. Στην Ελλάδα της έχουμε προσδώσει και μια ακόμα ιδιότητα, βέβαια, πιο μεταφυσική: εάν κάτι διατυπωθεί στα αγγλικά (ήτοι σε ξένο μέσο) αυτομάτως αποκτά μεγαλύτερη βαρύτητα.
http://www.kathimerini.gr/874600/opinion/epikairothta/politikh/otan-ginomaste-voykino
Γιατί ήταν μάταιη η προσπάθεια να μεταφραστεί ο τίτλος; Μια χαρά είναι οι αποδόσεις «μάγος της απόδρασης», «ειδικός των αποδράσεων» ή η ελεύθερη «ο Χουντίνι της πολιτικής». Προτιμώ την απόδοση που υπάρχει σε άλλους τόπους: ο μάγος των αποδράσεων. Αυτήν λέω να βάλω στον τίτλο.